BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Kulisszatitkok a szinkronstúdióból

Itt állíthatja be, hogy a Google keresőben elsők között legyen a Világgazdaság
A magyarok nem néznek feliratos filmeket, így minden programigazgató tudja: ha nincs szinkron, nincs nézettség. Az elszánt, gyűrődést bíró tévés fordítóknak így mindig akad munka, noha ez rosszabbul fizet, mint bármilyen szakfordítás vagy tolmácsolás.

A változatlanul nagy számban érkező telenovellák fordítása kissé monoton, agyzsibbasztó időtöltés, de legalább folyamatosan van munka, és kényelmesen, otthonról lehet végezni – mondta a Világgazdaság megkeresésére egy spanyol nyelven kiválóan beszélő nő, akit nem szinkronstúdió, hanem fordító cég alkalmaz, és szinte soha nem találkozik a megbízóval, mert minden e-mailen megy. Tíz óra kell egy negyven-ötvenperces telenovella-epizód rendes fordításához, ugyanis karakterlistát kell összeállítani, a szöveget programba kell beilleszteni, és minden dialógusnál elvileg jelezni kell, ki hogyan reagál, milyen arcot vág.

Sokszor 100-150 részes sorozatokról van szó, olyan megrendelők részére, mint a Romantika. Az általunk megkérdezett fordító szerint nincs túlfizetve a munka, de könnyebb, mint régen, amikor csak egy videókazettát kaptak: most letöltik maguknak az adott részt, az eredeti nyelven készült szövegkönyvet, és a kettőt egyszerre nézve már mehet is a munka. Figyelni kell arra, hogy a rubrikákba csak annyit lehet beírni, amennyit egy levegővétellel el tud mondani egy színész, és arra, hogy a latin-amerikai spanyol is sokkal gyorsabb, mint a magyar nyelv (nem is beszélve a kasztíliai, pörgős hadarásról). A fordítók szerint a legfárasztóbb, hogy egy epizódon belül több százszor is meg kell állni, néha mondaton belül is, hogy kijöjjön a szótagszám – ilyenkor a szöveget is át kell írni.
A címet általában már magyarul kapják a fordítók, ezzel nincs dolguk. Helyi ételspecialitásokat átírhatnak pörköltre vagy magyarban is létező ételnévre, de a csúnya szavakat kerülik: kint is délután mennek ezek a műsorok, ritka, hogy a cafkánál vagy az idiótánál durvább szó hangozzék el. Egy hosszú telenovellán többen is dolgoznak: általában könnyű felvenni a fonalat akkor is, ha valaki az 50. résztől kapja meg a munkát. Ha meg nem, akkor ott az internet, körül lehet nézni a műsor honlapján.
Az amerikai heti sorozatokkal jobban lehet keresni, de jogi vagy orvosi szériák esetében nehezebb is a munka, ugyanis sokszor a fordító nem ismeri a szaknyelvet, minden kifejezésnek meg kell találni a magyar megfelelőjét – van, aki ügyvéddel vagy orvossal is konzultál. Az általunk megkérdezett fordító hat-nyolc éve van az iparban, már nem is vállal el mindent: előre tudja, mely szériában beszélnek sokat (ilyen volt a Smallville, a Szívek szállodája, vagy több szitkom), azokat időigényesebb magyarítani. Mivel perc alapján fizet a megrendelő iroda vagy szinkronstúdió, öröm a fordítónak, ha hosszabb dal van, zenés betét van az epizódban, mert akkor is ketyeg az óra. Ugyancsak van olyan a szakmában, aki drámát elvisz, de komédiát nem, egyszerűen azért, mert humorérzék, másféle gondolkodás kell ahhoz, hogy ügyesen magyarítsa valaki az amerikai poénok legalább háromnegyedét.

További részleteket - egyebek mellett a fordítói hibákról - olvashatnak a Világgazdaságban.

 

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.