A rendszerváltás utáni évek szokásával ellentétben a fordítóirodákat ma már nem kérik faxok és telexek fordítására, s nem hívják őket tolmácsolni rutintárgyalásokra sem. A konferenciákra és nagy jelentőségű tárgyalásokra szűkült piac aligha lehet a fordítóirodák fő megélhetési forrása, a változó kereslet és a nehéz tervezhetőség miatt főleg közvetítést vállalnak. Az egyéni tolmácsok azonban személyes kapcsolataik alapján gyakran a közvetítőt megkerülve, a megrendelővel szerződnek. Az irodák legfeljebb a nagyobb pályázatokon, közbeszerzési eljárásokon jutnak igazi lehetőséghez.
Ma a követőtolmácsolás bruttó napi díja 35--65 ezer forint, a szinkrontolmácsolásé 45--85 ezer forint.
A fordítóirodáknak tehát a szakfordítás maradt. Itt viszont a vállalatok mellett az államigazgatás is egyre nagyobb megrendelésekkel jelentkezik. A több tíz millió forintos közbeszerzési pályázatokért kemény verseny folyik. Az uniós csatlakozással kapcsolatos projekteket már a nyugati szabványok szerint pályáztatják. A siker kulcsa az egységes terminológiát és megbízható szakmai lektorálást biztosítani képes rendszer.
Az utóbbi években alapkövetelménnyé vált a szakmában az elektronikus helyesírás-ellenőrző program használata, bevethetők számítógépes szótárak és kialakíthatók egyéni szószedetek is. Az igazi újdonságot azonban a fordítói memóriák és a fordítóprogramok jelentik. Az előbbiek gyakran ismétlődő mondatoknál és kifejezéseknél automatikusan javasolják a korábbi fordítást, az utóbbiak nyersfordítást végeznek. Ez főleg egy nyelvcsaládon belüli nyelvek között járhat eredménnyel. Egy angol--német--francia--spanyol nyelvű szöveget egymás között fordító program már 50 ezer forintért is kapható, bár a szakszókincs csomagja ennek tízszeresébe is kerülhet. A szoftverhonosítás önálló területté vált, a versenybe több programozóiroda beszállt.
A piac kiemelkedő és megkülönböztetett helyzetű szereplője az állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda (OFFI). Az 1869-ben alapított szervezet jogosult egyedül az államigazgatási eljárásoknál igényelt fordítások közhiteles tanúsítására. Díjai rögzítettek és minden nyelv, illetve minden szakterület esetén köteles elvállalni a felkérést. Ma a piacon egy 1500 karakteres oldal bruttó fordítása 2000--5000 forint a sürgősségtől és az adott nyelvtől függően, az idegen nyelvről magyarra fordítás az olcsóbb. Az OFFI-nál a fordítás alig ezer forint, de a lektorálás és az illetékbélyegek által a végső ár már elérheti a háromezer forintot. A hitelesítési monopólium miatt a magánszemélyek csak az OFFI 31 magyar városi kirendeltségét keresik meg. A fordítások nagy részét az úgynevezett személyi állapottal kapcsolatos iratok teszik ki.
A hitelesítés kizárólagosságát a magánvállalkozások nehezményezik. Nyugati példákra, többek között az osztrákokéra hivatkozva támogatnák annak személyhez és nem pedig egy kiválasztott intézményhez kötését. A megoldásra azonban az Alkotmánybíróság nemet mondott, mondván, a hitelesítés nem gazdasági tevékenység, hanem állami szolgáltatás. A piac többi szereplője reméli, hogy az európai uniós csatlakozással ez a gyakorlat megváltozik.
A hazai fordítók között nincs egységes érdekképviselet. Végső László, a mintegy 20 tagú Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének (MFE) elnökségi tagja elmondta, hogy feladatuk az általános üzleti feltételeket, szerződésmintákat bemutató ajánlás elkészítése volt, majd egy minőségügyi szabványtervezetet dolgoztak ki. A minősítés Nyugat-Európában is aktuális kérdés, az ISO-rendszer ugyanis nem rendelkezik ilyen irányú normákkal, a német DIN szabvány pedig drága.
A szakma másik része az MFE kezdeményezéseitől elzárkózik, mint azt a Variolum Kommunikációs és Szolgáltató Kft. vezetője elmondta. Elter István meghatározó tisztséggel bír a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara szakfordítói és tolmács tagozatában, illetve a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületében (MFTE). Szerinte a bő 100 vállakozást tömörítő kamara nem képes valóra váltani terveit, így a hathatós érdekképviselet az MFTE-re marad.
A fordítóirodák alkalmazottainak közel fele alvállalkozói státusban van. A kifizetett bérek a költségek mintegy kilencven százalékát teszik ki. A várható jövedelemnövekedések tehát csaknem teljes mértékben az árak emelkedését is maguk után vonják majd, ami éles árversenyhez vezethet -- mondta Végső László. Föltehetően a hazai piac kis mérete és kialakulatlansága miatt mradtak távol az olyan nagy nemzetközi fordítóirodák, mint a Globalink fordítóprogramot is tulajdonló amerikai L and H, vagy a közelmúltban világméretű szoftverlokalizációs szerződései révén híressé vált ír International Translation and Publishing Company.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.