Nekik csak a szakfordítás maradt
A rendszerváltás utáni évek szokásával ellentétben a fordítóirodákat ma már nem kérik faxok és telexek fordítására, s nem hívják őket tolmácsolni rutintárgyalásokra sem. A konferenciákra és nagy jelentőségű tárgyalásokra szűkült piac aligha lehet a fordítóirodák fő megélhetési forrása, a változó kereslet és a nehéz tervezhetőség miatt főleg közvetítést vállalnak. Az egyéni tolmácsok azonban személyes kapcsolataik alapján gyakran a közvetítőt megkerülve, a megrendelővel szerződnek. Az irodák legfeljebb a nagyobb pályázatokon, közbeszerzési eljárásokon jutnak igazi lehetőséghez.
Ma a követőtolmácsolás bruttó napi díja 35--65 ezer forint, a szinkrontolmácsolásé 45--85 ezer forint.
A fordítóirodáknak tehát a szakfordítás maradt. Itt viszont a vállalatok mellett az államigazgatás is egyre nagyobb megrendelésekkel jelentkezik. A több tíz millió forintos közbeszerzési pályázatokért kemény verseny folyik. Az uniós csatlakozással kapcsolatos projekteket már a nyugati szabványok szerint pályáztatják. A siker kulcsa az egységes terminológiát és megbízható szakmai lektorálást biztosítani képes rendszer.
Az utóbbi években alapkövetelménnyé vált a szakmában az elektronikus helyesírás-ellenőrző program használata, bevethetők számítógépes szótárak és kialakíthatók egyéni szószedetek is. Az igazi újdonságot azonban a fordítói memóriák és a fordítóprogramok jelentik. Az előbbiek gyakran ismétlődő mondatoknál és kifejezéseknél automatikusan javasolják a korábbi fordítást, az utóbbiak nyersfordítást végeznek. Ez főleg egy nyelvcsaládon belüli nyelvek között járhat eredménnyel. Egy angol--német--francia--spanyol nyelvű szöveget egymás között fordító program már 50 ezer forintért is kapható, bár a szakszókincs csomagja ennek tízszeresébe is kerülhet. A szoftverhonosítás önálló területté vált, a versenybe több programozóiroda beszállt.
A piac kiemelkedő és megkülönböztetett helyzetű szereplője az állami tulajdonú Országos Fordító és Fordításhitelesítési Iroda (OFFI). Az 1869-ben alapított szervezet jogosult egyedül az államigazgatási eljárásoknál igényelt fordítások közhiteles tanúsítására. Díjai rögzítettek és minden nyelv, illetve minden szakterület esetén köteles elvállalni a felkérést. Ma a piacon egy 1500 karakteres oldal bruttó fordítása 2000--5000 forint a sürgősségtől és az adott nyelvtől függően, az idegen nyelvről magyarra fordítás az olcsóbb. Az OFFI-nál a fordítás alig ezer forint, de a lektorálás és az illetékbélyegek által a végső ár már elérheti a háromezer forintot. A hitelesítési monopólium miatt a magánszemélyek csak az OFFI 31 magyar városi kirendeltségét keresik meg. A fordítások nagy részét az úgynevezett személyi állapottal kapcsolatos iratok teszik ki.
A hitelesítés kizárólagosságát a magánvállalkozások nehezményezik. Nyugati példákra, többek között az osztrákokéra hivatkozva támogatnák annak személyhez és nem pedig egy kiválasztott intézményhez kötését. A megoldásra azonban az Alkotmánybíróság nemet mondott, mondván, a hitelesítés nem gazdasági tevékenység, hanem állami szolgáltatás. A piac többi szereplője reméli, hogy az európai uniós csatlakozással ez a gyakorlat megváltozik.
A hazai fordítók között nincs egységes érdekképviselet. Végső László, a mintegy 20 tagú Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének (MFE) elnökségi tagja elmondta, hogy feladatuk az általános üzleti feltételeket, szerződésmintákat bemutató ajánlás elkészítése volt, majd egy minőségügyi szabványtervezetet dolgoztak ki. A minősítés Nyugat-Európában is aktuális kérdés, az ISO-rendszer ugyanis nem rendelkezik ilyen irányú normákkal, a német DIN szabvány pedig drága.
A szakma másik része az MFE kezdeményezéseitől elzárkózik, mint azt a Variolum Kommunikációs és Szolgáltató Kft. vezetője elmondta. Elter István meghatározó tisztséggel bír a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara szakfordítói és tolmács tagozatában, illetve a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületében (MFTE). Szerinte a bő 100 vállakozást tömörítő kamara nem képes valóra váltani terveit, így a hathatós érdekképviselet az MFTE-re marad.
A fordítóirodák alkalmazottainak közel fele alvállalkozói státusban van. A kifizetett bérek a költségek mintegy kilencven százalékát teszik ki. A várható jövedelemnövekedések tehát csaknem teljes mértékben az árak emelkedését is maguk után vonják majd, ami éles árversenyhez vezethet -- mondta Végső László. Föltehetően a hazai piac kis mérete és kialakulatlansága miatt mradtak távol az olyan nagy nemzetközi fordítóirodák, mint a Globalink fordítóprogramot is tulajdonló amerikai L and H, vagy a közelmúltban világméretű szoftverlokalizációs szerződései révén híressé vált ír International Translation and Publishing Company.


