Sokan nem ismerik a nyelvhasználati törvényt
Eddig nem találkoztak kirívó jogsértéssel a fogyasztóvédelmi felügyelők azt ellenőrizve, hogy a gazdasági reklámok megfelelnek-e a nyelvhasználati törvénynek. Ezt jelzi az is: az első fél év mintegy nyolcvan reklámfel-ügyeleti eljárásából mindössze tíz indult amiatt, hogy az idegen nyelvű hirdetésekről hiányzott a magyar szöveg, és csupán két esetben szabtak ki - összesen 150 ezer forintnyi - bírságot, közölte a Világgazdasággal Kathi Attila, a Fogyasztóvédelmi Főfelügyelőség főosztályvezetője. Mint elmondta, a legtöbb kifogás az időszakos nyári rendezvények - általában zenés, diszkós események - plakátjait érte. A felügyelet a jogsértés megszüntetésére kötelezte az érintetteket. Annak nincs jelentősége, hogy e plakátok élete rövidre szabott volt, mivel a rendezvényt követően más hirdetések foglalták el helyüket. A fogyasztóvédelmi határozat a jövőre nézve is érvényes. Így szigorúbb intézkedést - esetleg bírságolást - von maga után, ha az adott cég utóbb ismét jogszabályba ütköző módon reklámoz.
Másfél éve él az a jogszabály, amely megköveteli a reklámok, üzletfeliratok, közérdekű közlemények magyar nyelvű megszövegezését is, kivéve a védjegyoltalom alatt álló árujelzőket, meghonosodott idegen kifejezéseket és az álláshirdetéseket. A gazdasági reklámok felügyelete a Fogyasztóvédelmi Főfelügyelőség hatásköre. A tavasz óta a felügyelők már a nyelvhasználati törvény előírásait is számon kérik a reklámok folyamatos vizsgálata során. Érdekes módon több világmárka is törekszik védett idegen nyelvű hirdetésének magyar fordítására. Annál kedvezőtlenebb tapasztalatokat szereztek a felügyelők kis hazai vállalatok oltalmat nem élvező hirdetéseinél. Az idegenforgalmi főszezonban, különösen a Balatonnál volt gyakori, hogy a pénzváltás lehetőségére valamint a kiadó házakra, szobákra kizárólag idegen nyelven hívták fel a figyelmet a cégek, illetve magánszemélyek. A törvény nem tesz különbséget gazdasági társaság és magánszemély között, utóbbi ugyanúgy elkövetheti a jogsértést, mint egy cég. Bármennyire is közismert, illetve bármennyire is a külföldieknek szól, magyar megfelelő híján szabálytalan a Geldwechsel és a Zimmer frei kifejezés, hangsúlyozta Kathi Attila. A kifogásolt esetek többségében az érdekeltek azzal védekeztek: nincs is tudomásuk a magyar fordítást megkövetelő rendelkezésekről. (MKK)
A Magyar Tudományos Akadémia arra hivatott testülete dönt a bizonyos kifejezések meghonosodottságáról. Ilyennek tekinthetők ma már a pláza, a pizzéria szavak. Míg a fitnesz is közismertnek, elfogadottnak mondható, a wellnessről például még aligha tudja mindenki, mit is takar. A Fogyasztóvédelmi Főfelügyelet már több ügyben is kérte az akadémiai bizottság állásfoglalását.


