BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Az olcsóbb és gyorsabb hitelesített fordítás a tét

Mérföldkő előtt állnak, jelentős átalakulás vár a tolmácsokra és fordítókra, ha a legfontosabb szakmai szervezetek javaslatát elfogadja a kormányzat, és létrejön a szakmai névjegyzék – mondta a Világgazdaságnak Lakatos-Báldy Zsuzsanna, a Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) elnöke. Jelenleg ugyanis hitelesített fordítást és hatósági tolmácsolást csak az Országos Fordító és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) Zrt. végezhet, így az ügyfelek számára a fordíttatás rendkívül bürokratikus, lassú és drága. Valójában most is azok a szakemberek végzik a fordítást, akik később a névjegyzékben is elérhetők lennének, de most a hivatalos út az, hogy az ügyfélnek az OFFI-t kell felkeresnie, amely aztán elosztja a feladatokat a fordítók között. A fordítói névjegyzék létrehozására kidolgozott egy több száz oldalas tervezetet a három nagy szakmai szervezet, az MFTE mellett a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesülete és a Sza­bad­úszó Fordítók, Tolmácsok Egyesülete. A tervezetet be is nyújtották az Igazságügyi Minisztériumnak, amellyel ezt megelőzően már tárgyaltak, és elvi szinten egyetértettek a névjegyzék létjogosultságában.

Az európai gyakorlatban is a hivatalos névjegyzék az elterjedt, amely olcsó, rugalmas, és piaci igényeket is figyelembe vesznek a közfeladat-ellátás során. Hamarosan életbe lép egy uniós rendelet is, amely szerint a nyelvi közfeladat ellátására jogosult szakfordító hiteles fordítását el kell fogadnia minden tagállami hatóságnak. Tehát a nemzetközi piacon kell majd versenyezniük a hazai fordítóknak is, akik a jelenlegi magyar szabályozás mellett jelentős hátrányt szenvedhetnek. „Más, hivatalos névjegyzékkel rendelkező országból is kérhet az ügyfél hiteles fordítást, ami a jelenlegi hazai rendszernél gyorsabb, egyszerűbb és olcsóbb lesz” – mondta az MFTE elnöke. Ezzel nemcsak a fordítási munka kerül ki az országból, hanem az abból származó jövedelem is, így a magyar államkasszába kevesebb bevétel érkezhet.

A szakmai szervezetek által összeállított reformtervezet szerint a fordítókat nem érheti hátrány a névjegyzék bevezetése során, hiszen jelenleg is minden, a pályán aktívan tevékenykedő, magasan képzett, rendezett hátterű és a munkájáért felelősséget vállaló szakember bekerülhet a névjegyzékbe. Arról egyelőre csak tervek vannak, hogyan lehet majd a névjegyzékbe kerülni, milyen formában végezhető a hitelesített fordítás, és esetleg ez milyen költséggel jár. Lakatos-Báldy Zsuzsanna fontosnak tartja, hogy a hiteles fordítást, hatósági tolmácsolást természetes személyek végezhessék, akik a nevükkel, pecsétjükkel vállalják a felelősséget a munkájukért.

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.