Májustól magyarul is tud az EU
Májustól évente egymilliárd eurójába kerül az uniónak a soknyelvűség. Más oldalról nézve viszont cseppet sem drága mulatság az, hogy az EU legtöbb lakosát anyanyelvén szólítja meg: egy főre vetítve alig 60 eurócentbe, azaz mintegy 150 forintba kerül évente a kibővült EU polgárainak az, hogy az unió hivatalos nyelveinek száma 11-ről 20-ra nő. Májustól egyes uniós sajtóközlemények is olvashatók lesznek magyarul, sőt az EU hivatalos lapja is megjelenik a tíz új tagország nyelvén. Kezdő magyarra fordítóból 135 főt vesz fel minderre az unió, gyakorlott jogász-fordítóból pedig 40-et. További 500 kezdő tolmácsot is várnak a kilenc új hivatalos nyelvre, itt nincsenek meghatározva az egyes nyelvek kvótái.
Éves szinten egymilliárd euróra emelkednek az Európai Unió nyelvi költségei a tíz tagjelölt ország csatlakozása után. A kilenc új hivatalos nyelv (ha sikerül Ciprus újraegyesítése, akkor a törökkel együtt tíz) a jelenlegi évi 1,3 millió oldalról 2006-ig 2,4 millióra emeli a fordítási igényeket a közösségben - írja az Independent brit lap.
Fordításra 1999-ben 686 millió eurót költött az EU, akkor 11 hivatalos nyelvre kellett fordítani és tolmácsolni az uniós anyagokat. Egy főre vetítve tehát alig több mint két eurót költenek fordításra évente, az EU költségvetésének pedig mindössze 1-2 százalékát teszi ki.
A belső anyagok továbbra is többnyire csak angolul és/vagy franciául készülnek majd, az irányelveket és rendeleteket azonban minden hivatalos nyelvre le kell fordítani, a miniszteri találkozókon és az európai parlamenti üléseken pedig valamenynyi hivatalos nyelvre biztosított a tolmácsolás.
Egyes intézmények honlapjának bizonyos részei már ma is olvashatók a csatlakozó országok nyelvén - húzta alá lapunk érdeklődésére az adminisztráció reformjáért felelős biztos, Neil Kinnock szóvivője, Eric Mamer. Ez egyelőre elsősorban néhány statikus oldalra igaz, de például az Európai Központi Banknál már sajtóközleményt is találunk magyarul.
Eric Mamer elmondta továbbá, hogy a Rapidon, azaz az Európai Bizottság internetes sajtószolgálatán az olyan anyagok, amelyek jelenleg 11 nyelven jelennek meg, májustól a csatlakozó országok nyelvein is olvashatóak lesznek. Az ilyen közlemények száma azonban igen alacsony, leggyakrabban angolul, franciául és németül jelennek meg a hírek. Az EU hivatalos közlönye, az Official Journal ugyancsak májustól lesz olvasható magyarul (VG, 2004. január 29., 3. oldal).
Minden országból, annak méretétől függetlenül 135 kezdő fordítót várnak az EU-intézményekbe. Ezt a keretet azonban úgy tűnik, nem mindenki tudja kitölteni. A 400 ezres Máltából például csak 90-en jelentkeztek, közülük 40 fő jelent meg a teszteken, és ebből 37-nek sikerült átjutnia a rostán. A kilenc országból összesen 500 tolmácsot várnak. Itt Málta ugyancsak negatív csúcsot döntött, 16 tolmácsjelölt közül egyet sem találtak alkalmasnak. Mind a kezdő tolmácsok, mind a kezdő fordítók fizetése 4259 euró. További 40 gyakorlott jogász-fordítót is vár az EU országonként. Az ő feladatuk az unió joganyagának fordítása az egyes hivatalos nyelvekre. Itt alapkövetelmény a jogi diploma és két év szakmai gyakorlat. A gyakorlott jogász-fordítók (besorolástól függően) bruttó 4816-5594 eurós kezdőfizetést vihetnek haza, amelyből adóznak, de amihez pluszjuttatások is járnak.
Évente egymilliárd euróba kerül a bővítés után az integráció soknyelvűsége Kovács Róbert-->


