BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Időzített bomba a szerződésben

Az üzleti szférában alapvető követelmény, hogy a felek tisztában legyenek azzal, mit írnak alá. A bírói tapasztalatok szerint azonban sokszor hiányzik a tisztánlátás. Esetenként eleve vitás fogalmak, pontok kerülnek a megállapodásokba, amelyek óhatatlanul szerződésszegéshez, perhez vezetnek.



Európa-szerte és Magyarországon is szerződési szabadság érvényesül az üzleti életben, aminek az unióban irányelvek, egyes tagállamokban és nálunk különböző jogszabályok adnak fontos keretet. A bírói tapasztalat szerint azonban a magyar gazdálkodói szervezetek szerződéskötési gyakorlata sokszor hagy kívánni valót maga után. Gyakran akarva-akaratlanul maguk a felek állítanak korlátot, vagy helyeznek el úgymond időzített bombát, perlésre okot adó pontokat, megfogalmazásokat megállapodásaikban. Kiss Mária, a Legfelsőbb Bíróság bírája szerint e hibákra azért érdemes odafigyelni, mert az uniós csatlakozás után még tágabb tere lesz a felek szerződéskötési szabadságának, így nemcsak joguk, hanem felelősségük is növekszik a megállapodás megkötésében és az előírások szerinti teljesítésben egyaránt.

A bíróság nem a felek profitorientált szemszögéből vizsgálja az eléje kerülő vitás szerződéseket, nem azt nézi, hogy a jogügylet miként szolgálja a felek által elérni kívánt, tágabb értelemben vett gazdasági célt - fejtette ki a bírónő. Az igazságszolgáltató fórum formai kontrollt végez, arra keres választ, hogy megfelel-e a megállapodás a jogszabályoknak, illetve a teljesítés kielégíti-e a szerződésben foglaltakat. Ezen az alapon juthat el arra a következtetésre, hogy a szerződés jogszabályba ütközik, ezért érvénytelen, vagy valamelyik fél szerződésszegést követett el, például hibásan teljesített.

Az ügyek elbírálása során az egyik leggyakoribb gond, hogy az érintettek nem ugyanazt értik a szerződés fogalmain, úgy kötnek megállapodást, hogy nincsenek tisztában azzal, valójában mit is írnak alá. Rendszerint a bíróság előtt derül ki, hogy a per forrása komoly értelmezési probléma. Természetesen mindegyik fél a maga számára előnyösen igyekszik értelmezni a vitás kérdéseket.

Kiss Mária tárgyalt már olyan ügyet, amikor egy bérleti szerződésben rögzített, homályosan megfogalmazott bérleti díj jelentésében eleve nem jutottak dűlőre a partnerek. Vallomásaikból kiviláglott, hogy nem véletlenül fogalmaztak többértelműen, merthogy kezdettől vitatkoztak a tarifán. Az egyik annak lineáris, a másik hatványozott éves emelését akarta a tíz évre szóló megállapodásban keresztülvinni. Ez a tizedik esztendőre, a kétféleképpen számított bérleti díj között, 80-90 százalékos eltérést eredményezett volna. Meg kell állapodni a szerződés lényeges kérdéseiben. Bérleti szerződésben a bérleti díj a legfontosabb elem. Ha abban nincs megegyezés, akkor nem jön létre megállapodás - mondta a bírónő. Ezért a bíró csak azt tanácsolhatja: ne kössék meg mindenáron a szerződést. Az eleve vitás pont, a nem egyértelmű megfogalmazás magában hordozza az ügylet bizonytalanságát, a per lehetőségét, s szinte bizonyos, hogy szerződésszegés lesz a vége.

Ma egyre nagyobb teret hódítanak a magyar szerződési gyakorlatban a közelmúltig ismeretlen, új szerződéstípusok, mint a lízing, a franchise. E külföldről átvett megállapodásokat, fogalmakat a felek gyakorta úgymond vad fordításban, blankettaként használják, ami jogértelmezési problémákhoz vezet. Úgy gondolná a laikus: komoly üzletember nem ír alá olyan szerződést, amit nem ért. Ezt cáfolja a bírói gyakorlat. És bármennyire is meglepő: rendszerint úgy köt külföldivel idegen nyelvű megállapodást a magyar, hogy nem készíttet hiteles fordítást. Némelykor csak a tárgyaláson szembesül azzal, hogy nem tudja, mire is szerződött. Lehet, hogy a partnerek azonos szinten, jól ismerik a közös tárgyalási nyelvet, de a magyar félnek, a saját védelmében, akkor is meg kell csináltatnia a hiteles fordítást - fejtette ki a bírónő. Az üzleti szférában ez alapvető követelmény. A fordításnak azért van jelentősége, mert a vitás kérdésben a magyar "változat" is hiteles értelmezés lesz. A hazai partner tehát a külföldivel azonos erővel és eséllyel állíthatja a bíróság előtt, hogy a hiteles fordítás alapján az ő szövegértelmezése egyenértékű a másik fél idegen nyelvű értelmezésével. Mindezt azért is kívánatos nagyobb gonddal kezelni - figyelmeztetett Kiss Mária -, mert a jövőben szaporodnak az ilyen jellegű szerződések, a hazai üzletfelek pedig aligha engedhetik meg maguknak az e hiányosságból eredő és többnyire pervesztéshez vezető jogvitákat.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.