Először fordították le az őslakosok nyelvére az 1988-ból származó brazil alkotmányt – közölte a legfelsőbb bíróság elnöke szerdán. A tisztségviselő hozzátette: a történelmi gesztus az őslakos népek iránti tisztelet és megbecsülés jele.

Fotó: AFP

Az alkotmányt az Amazónia egyetemes nyelveként ismert nheengatura fordították le. Ez a nyelv régóta szolgál kommunikációs közvetítőként a térségben élő különféle közösségek között.

Ötszázhuszonhárom évbe telt, hogy eljussunk ehhez a történelmi pillanathoz

– mutatott rá a legfelsőbb bíróság elnöke egy közleményben.

A portugálról 15 észak-brazíliai őslakos szakértő által lefordított brazil alkotmány könyv formátumban jelent meg, amelyet szerdán mutattak be hivatalos ceremónián Sao Gabriel da Cachoeirában számos őslakos vezető és kormányzati tisztségviselő jelenlétében.

Kína az amerikai helyett a brazil szóját részesíti előnyben

A rekordtermés miatt Brazília olcsóbban kínálja a szállítmányokat, így a világ legnagyobb szójababimportőrének számító Kína lecsapott a lehetőségre, és a bizonytalanabb amerikai termés helyett a barátságosabbnak számító dél-amerikai országot preferálja.

Joenia Wapichana, az őslakosok védelméért felelős Funai állami hivatal elnöke aláhúzta, hogy az őslakosok most már „a saját nyelvükön is megismerhetik jogaikat”.

Az őslakos népek egyik legfőbb jelenlegi küzdelme éppen az alkotmányhoz kötődik. 

Az agrárlobbi szerint az őslakosoknak csak azokhoz a földterületekhez van joguk, amelyek az alaptörvény 1988-as keletkezésekor még a birtokukban voltak, míg ők olyan hagyományos földterületeket is magukénak követelnek, ahonnan az évszázadok során elűzték őket.

A 2010-es szerint Brazíliában mintegy nyolcszázezer őslakos él, többnyire rezervátumokban, amelyek az ország 13,75 százalékát teszik ki.