A 76-78 ezer közlönyoldalnyira rúgó, lefordítandó uniós joganyagból 62 ezer oldalnyi már most is elérhető magyarul az Igazságügyi Minisztérium honlapján (http://www.im.hu) - közölte lapunk érdeklődésére Somssich Réka, az IM osztályvezetője. Nem szükséges persze a százezer oldalnyi teljes joganyag lefordítása, mivel sok jogszabály nem releváns a csatlakozók számára - a 76-78 ezer oldalt az EU jelölte ki. A jövő májusi csatlakozásra azonban előreláthatólag már ez a teljes mennyiség elérhető lesz hivatalos magyar fordításban, méghozzá az EU hivatalos lapjában (Official Journal), amely onnantól kezdve magyarul is rendszeresen megjelenik.
Az Official Journal jelenleg csak az unió 11 hivatalos nyelvén jelenik meg, már az ősszel elkezdi azonban annak a magyar nyelvű különszámnak a nyomtatását, amely az unió 2004 februárjáig hatályba lépő összes jogszabályát ismerteti tematikus csoportosításban, 217 (egyenként néhány száz oldalas) kötetben - tájékoztatta lapunkat az unió hivatalos kiadóhivatalának luxemburgi központja (Eur-OP). Tekintettel az irdatlan mennyiségre, a kiadóhivatal mindenkinek az interneten keresztüli böngészést ajánlja(http://europa.eu.int/eur-lex/en/accession.html).
Sok jogszabály ezen keresztül már most elérhető magyarul, jövő májusra lesz teljes ez az adatbázis is - ígéri az Eur-OP, amely a 2004. február és május közt születő uniós joganyagot egy további különszámban jelenteti majd meg jövő nyáron vagy ősszel. A magyar fordítások egyébként a kiadóhivatal eddigi tapasztalatai szerint mind mennyiségi szempontból, mind a minőséget illetően a legjobbak közé tartoznak a tagjelöltek között.
A csatlakozásig az uniós joganyag fordításának koordinálását az IM fordításkoordináló egysége végzi, ahol a 76-78 ezer oldalnyi jogszabály nyersfordításával gyakorlatilag már végeztek is. A jogszabályok ezután nyelvi és szakmai lektoráláson, majd az IM belső ellenőrzésén mennek keresztül, ahol jogi nyelvi szerkesztők nézik át a szöveget, hogy pontos, szabatos, a kapcsolódó jogszabályokkal (például módosításokkal) konzisztens, az előzetesen elfogadott fordítási és jogszabályszerkesztési útmutatónak, formai követelményeknek megfelelő fordítás született-e.
A jogi nyelvi szerkesztők munkáját az IM-es terminológusok segítik, akik a közösségi jogszabályokban használt problémás kifejezések magyar nyelvű megfelelőinek néznek utána a szaktárcák országos hatáskörű szerveinek kijelölése alapján összeállított szakértői listán szereplő szakemberek segítségével. Ők kezelik egyébként azt a terminológiai adatbázist is, amely több mint 16 ezer jóváhagyott közösségi jogi kifejezéseket tartalmaz, s bárki számára közvetlenül elérhető az interneten keresztül is (www.eujogszab.hu). Legvégül pedig az egyes szaktárcák is kontrollálják a fordításokat, hogy a lehető legnagyobb elfogadottsága legyen egy-egy véglegesített textusnak. (Az IM-honlapon elérhető bő 62 ezer oldalnyi szöveg már átment a szakmai, mintegy 37 ezer pedig a jogi lektoráláson is).
A fordításokra az unió pecsétjét az Európai Bizottság jogi szolgálatánál 2, a miniszteri tanácsnál 3 magyar jogász "nyomja rá", akiknek fő feladata az egységes terminológia és a jogi szakkifejezések helyességének ellenőrzése, illetve annak biztosítása, hogy a lefordított szöveg megfeleljen az eredeti idegen nyelvű jogszabálynak - közölte lapunkkal Felkai Zsuzsanna, aki a miniszteri tanács brüsszeli központjában tavaly szeptember óta végzi ezt a munkát. Jövő májustól kezdve azonban a teljes joganyag-fordítási folyamatot az uniós intézmények végzik majd, amelyek összesen 135 magyar jogász-fordítót kívánnak majd felvenni a novembertől zajló versenyvizsgák során erre a munkára (lesz kikből válogatni, mert 1212-en jelentkeztek). Az uniónak ugyanis kötelessége minden tagállam hivatalos nyelvén kiadni minden jogszabályt.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.