A május elsejei csatlakozással az Európai Unióban beszélt tizenegy hivatalos nyelv mellé kilenc új érkezik. Sőt, ha a görögök és a török ciprusiak még a csatlakozás előtt az újraegyesülés mellett döntenek, a török lehet a huszonegyedik új uniós nyelv.
Az EU "bábeli tornya" igen erősen nyikorog majd - mondják sokan. A húsz új nyelv ugyanis 190 lehetséges kombinációt (angol-német, francia-cseh, finn-portugál, stb.) rejt magában, és szinte lehetetlen olyan embert találni, aki egyszerre beszéli a szlovént és a litvánt, vagy éppen a görögöt és az észtet.
A probléma kiküszöbölésére az Unió parlamentje sokkal gyakrabban fogja az úgynevezett "staféta" tolmácsolást igénybe venni, ami azt jelenti, hogy egy adott nyelvet először egy közbülső nyelvre fordítanak le, majd erről a nyelvről egy harmadikra, sőt, néha egy negyedik, vagy ötödik nyelvre is.
A hibalehetőségek száma azonban nyilvánvalóan növekedni fog. "Ha én vagyok az első láncszem, és hibázok, akkor minden tolmács a fordítói láncban elköveti majd azt a hibát, amit én, ha nem még annál is nagyobbat" - mondja Jana Jalvi, az észt tolmácsok egyike.
A pontos fordítás fontosságát támasztja alá, hogy amikor az olasz miniszterelnők, Silvio Berlusconi tavaly az egyik német parlamenti tagot egy náci koncentrációs tábor őréhez hasonlította, több másodpercbe telt, míg a német tisztviselő megértette, hogy inzultálták, és felháborodva levette a fülhallgatóját.
A szabályzat szerint egyébként minden nyelv fordítását biztosítani kell. "Az Európai Parlament az egyetlen hely, ahol nem várható el, hogy a képviselők beszéljenek idegen nyelveket" - mondta Patrick Twidle, az új tolmácsok toborzásával foglalkozó intézmény képviselője. "A testület tagjait ugyanis nem nyelvi tudásuk szerint választották, hanem, hogy politikailag képviseljék választókerületüket" - tette hozzá Twidle.
Az Európai Bizottságban jelenleg 1300 tolmács dolgozik. A fordítók évente másfél millió oldalnyi anyagot fordítanak le, ami az EU-nak 550 millió eurójába kerül. A brüsszeli és a luxemburgi központban dolgozó stáb május elseje után várhatóan a duplájára nő, és évi két és fél millió oldalnyi szöveget kell majd lefordítania. A költségek is eszerint nőnek majd mintegy nyolcszázmillió euróra.
"A fordítási költség az unió polgárainak fejenként két eurót jelent, ami kevesebb, mint amennyibe egy csésze kávé, vagy egy mozijegy kerül" - mondja Juhani Lonnroth, a fordítói iroda vezetője. "Szerintem ez az összeg megéri mindenkinek, hiszen egyben a demokrácia feltételét is jelenti".
A parlamentben ugyanakkor múlt héten arról folyt a vita, hogy nem lenne-e szerencsésebb egyetlen hivatalos nyelvet bevezetni az EU-ban. Gianfranco Dell''Alba olasz képviselő szerint a testület tagjainak valamilyen semleges nyelven, például eszperantóul kellene megtanulniuk. A leglogikusabb választás azonban az angol nyelv lenne, hiszen ez a leginkább használt második nyelv a térségben. A franciák azonban felháborítónak tartják az ötletet.(MMC News)
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.