Hamarosan bábeli zűrzavar az EU-ban - virágzik a tolmácsszakma
A május elsejei csatlakozással az Európai Unióban beszélt tizenegy hivatalos nyelv mellé kilenc új érkezik. Sőt, ha a görögök és a török ciprusiak még a csatlakozás előtt az újraegyesülés mellett döntenek, a török lehet a huszonegyedik új uniós nyelv.
Az EU "bábeli tornya" igen erősen nyikorog majd - mondják sokan. A húsz új nyelv ugyanis 190 lehetséges kombinációt (angol-német, francia-cseh, finn-portugál, stb.) rejt magában, és szinte lehetetlen olyan embert találni, aki egyszerre beszéli a szlovént és a litvánt, vagy éppen a görögöt és az észtet.
A probléma kiküszöbölésére az Unió parlamentje sokkal gyakrabban fogja az úgynevezett "staféta" tolmácsolást igénybe venni, ami azt jelenti, hogy egy adott nyelvet először egy közbülső nyelvre fordítanak le, majd erről a nyelvről egy harmadikra, sőt, néha egy negyedik, vagy ötödik nyelvre is.
A hibalehetőségek száma azonban nyilvánvalóan növekedni fog. "Ha én vagyok az első láncszem, és hibázok, akkor minden tolmács a fordítói láncban elköveti majd azt a hibát, amit én, ha nem még annál is nagyobbat" - mondja Jana Jalvi, az észt tolmácsok egyike.
A pontos fordítás fontosságát támasztja alá, hogy amikor az olasz miniszterelnők, Silvio Berlusconi tavaly az egyik német parlamenti tagot egy náci koncentrációs tábor őréhez hasonlította, több másodpercbe telt, míg a német tisztviselő megértette, hogy inzultálták, és felháborodva levette a fülhallgatóját.
A szabályzat szerint egyébként minden nyelv fordítását biztosítani kell. "Az Európai Parlament az egyetlen hely, ahol nem várható el, hogy a képviselők beszéljenek idegen nyelveket" - mondta Patrick Twidle, az új tolmácsok toborzásával foglalkozó intézmény képviselője. "A testület tagjait ugyanis nem nyelvi tudásuk szerint választották, hanem, hogy politikailag képviseljék választókerületüket" - tette hozzá Twidle.
Az Európai Bizottságban jelenleg 1300 tolmács dolgozik. A fordítók évente másfél millió oldalnyi anyagot fordítanak le, ami az EU-nak 550 millió eurójába kerül. A brüsszeli és a luxemburgi központban dolgozó stáb május elseje után várhatóan a duplájára nő, és évi két és fél millió oldalnyi szöveget kell majd lefordítania. A költségek is eszerint nőnek majd mintegy nyolcszázmillió euróra.
"A fordítási költség az unió polgárainak fejenként két eurót jelent, ami kevesebb, mint amennyibe egy csésze kávé, vagy egy mozijegy kerül" - mondja Juhani Lonnroth, a fordítói iroda vezetője. "Szerintem ez az összeg megéri mindenkinek, hiszen egyben a demokrácia feltételét is jelenti".
A parlamentben ugyanakkor múlt héten arról folyt a vita, hogy nem lenne-e szerencsésebb egyetlen hivatalos nyelvet bevezetni az EU-ban. Gianfranco Dell''Alba olasz képviselő szerint a testület tagjainak valamilyen semleges nyelven, például eszperantóul kellene megtanulniuk. A leglogikusabb választás azonban az angol nyelv lenne, hiszen ez a leginkább használt második nyelv a térségben. A franciák azonban felháborítónak tartják az ötletet.(MMC News)


