A változatlanul nagy számban érkező telenovellák fordítása kissé monoton, agyzsibbasztó időtöltés, de legalább folyamatosan van munka, és kényelmesen, otthonról lehet végezni – mondta a Világgazdaság megkeresésére egy spanyol nyelven kiválóan beszélő nő, akit nem szinkronstúdió, hanem fordító cég alkalmaz, és szinte soha nem találkozik a megbízóval, mert minden e-mailen megy. Tíz óra kell egy negyven-ötven perces telenovella-epizód rendes fordításához, ugyanis karakterlistát kell összeállítani, a szöveget programba kell illeszteni, és minden dialógusnál elvileg jelezni kell, ki hogyan reagál, milyen arcot vág.
Sokszor 100–150 részes sorozatokról van szó olyan megrendelők részére, mint a Romantika. Az általunk megkérdezett fordító szerint nincs túlfizetve a munka, de könnyebb, mint régen, amikor csak egy videokazettát kaptak: most letöltik maguknak az adott részt az eredeti nyelven készült szövegkönyvet, és a kettőt egyszerre nézve már mehet is a munka. Figyelni kell arra, hogy a rubrikákba csak annyit lehet beírni, amennyit egy levegővétellel el tud mondani egy színész, és arra, hogy a latin-amerikai spanyol is sokkal gyorsabb, mint a magyar nyelv (nem is beszélve a kasztíliai, pörgős hadarásról).
A címet általában már magyarul kapják a fordítók, ezzel nincs dolguk. Helyi ételspecialitásokat átírhatnak pörköltre vagy magyarban is létező ételnévre, de a csúnya szavakat kerülik: kint is délután mennek ezek a műsorok, ritka, hogy a cafkánál vagy az idiótánál durvább szó hangozzék el.
Az amerikai heti sorozatokkal jobban lehet keresni, de jogi vagy orvosi szériák esetében nehezebb is a munka, ugyanis sokszor a fordító nem ismeri a szaknyelvet, minden kifejezésnek meg kell találnia a magyar megfelelőjét: van, aki ügyvéddel vagy orvossal is konzultál. Az általunk megkérdezett fordító hat-nyolc éve van az iparban, már nem is vállal el mindent: előre tudja, melyik szériában beszélnek sokat (ilyen volt a Smallville, a Szívek Szállodája vagy több szitkom), azokat időigényesebb magyarítani. Mivel perc alapján fizet a megrendelő iroda vagy szinkronstúdió, öröm a fordítónak, ha hosszabb dal vagy zenés betét van az epizódban, mert akkor is ketyeg az óra. Ugyancsak akad olyan a szakmában, aki drámát elvisz, de komédiát nem, egyszerűen azért, mert humorérzék, másféle gondolkodás kell ahhoz, hogy ügyesen magyarítsa valaki az amerikai poénok legalább háromnegyedét.
Hibák persze akadnak szép számmal. A JAG-ben sokat keverték a tengerészi és katonai rangokat (feltehetően többen dolgoztak a sorozaton), a Sherlock Holmes tévésorozat fordítója is kapott erős kritikát, a Jó barátokat pedig a hibákra vadászók tartják kiváló terepnek, ugyanis rengeteg benne szleng, vagy a nyelv nem tökéletes ismerete miatti félrefordítás. A témában való mélyebb elmélyedést segíti Leiter Jakab gyűjteménye: blogjában százával vannak félrefordítások, banális hibák.
Kalmár Csaba-->
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.