BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Tolmácsra és fordítóra még sokáig szükség lesz

Hazánk európai uniós csatlakozása a fordítással foglalkozó cégek piacán is új lehetőségeket teremt. Miközben Fáber András európai uniós tolmács szerint a tolmácsok, fordítók munkája idehaza is felértékelődik, a Fordítók Irodája már a nyugat-európai megrendelések megszerzése érdekében végez piacfelmérést.

Fáber András kormány- és európai uniós tolmács, egyetemi docens szerint a rendszerváltozás óta a magyar üzletemberek a korábbinál lényegesen nagyobb része képes az idegen nyelvű kommunikációra. Ennek oka az, hogy a nyelvtudás szerepének felismerésével egyidejűleg egyre többen iratkoztak be a különféle intenzív tanfolyamokra, és így a többség legalább egy - olykor két, három - idegen nyelven már tárgyalóképes nyelvtudásra tett szert. A legnépszerűbb nyelv az angol, ezt követi a német és a francia.

A fiatalabb generáció képviselői lényegesen könnyebb helyzetben vannak azáltal, hogy számukra az idegen nyelvek elsajátítása már mindennapos követelmény. A szakember szerint azonban mindez nem veszélyezteti a tolmácsok, fordítók munkáját. Fáber András a klasszikus szakmai igazságot említi: a tolmács nem nyelvtudási szintet jelent, hanem egy szakmát. Ezt igazolja, hogy a legfejlettebb országokban még a legismertebb világnyelvek kapcsán is alkalmaznak tolmácsokat, fordítókat. Igaz, az üzleti megbeszélések gyakran a külső nyelvi segítők bevonása nélkül zajlanak, a megállapodások pontosításához, a szerződések megkötéséhez azonban már igen gyakran alkalmaznak nyelvi szakembert.

A EU-tolmács szerint miközben az újonnan csatlakozott államok szakemberei közül a szlovének munkadíja már majdnem elérte az uniós átlagot, a legmagasabban kvalifikált, A kategóriás szakemberek munkadíja Magyarországon - az emelés ellenére is - legfeljebb a fele a francia- vagy a németországi átlagnak. Bizakodásra legfeljebb az adhat okot, hogy amíg az uniós átlagjövedelem évi 25 000 és a magyar 4000 euró, a tolmácsok és fordítók munkabérének aránya ennél lényegesen kedvezőbb. Ugyanakkor azt is látni kell, hogy ma már az ennél is olcsóbban dolgozó keleti - például román, ukrán - tolmácsok is növelik az árversenyt. A munka minősége azonban még egyértelműen a magyar szakemberek mellett szól.

Az uniós lehetőségeket kutatva Békefi László, a Fordítók Irodája ügyvezetője úgy látja, hogy a megfelelő információtechnológiai háttérrel felszerelt fordító- és tolmácsirodák számára érezhetően új piacok nyíltak az EU-csatlakozás nyomán. Ezt bizonyítják a nyugat-európai cégekkel megkezdett tárgyalásaik is, ahol a fordítói munka terén a megbízások megszerzésének esélyeit erősíti a távmunka elfogadottságának növekedése. A versenyképességet fokozza, hogy az idehaza évek óta lassan emelkedő fordítói, tolmácsmunkadíjak versenyképesebbek a nyugaton megszokott honoráriumoknál.

Az internet elterjedésének köszönhetően a Fordítók Irodájánál ma már több nyugat-európában és Amerikában élő magyar származású, az adott nyelvet tökéletesen beszélő szakember - köztük egyetemi oktató - is a csapatot erősíti.

A minőségi kiválasztás lehetőségeit bővíti, hogy hazánkban és határainkon kívül sok jól képzett magyar származású fordító és tolmács kapacitása nincs kellőképpen kiaknázva. Ugyanakkor mind több olyan fiatal jelentkezik munkára, akik tanulás vagy munkavégzés kapcsán olykor több évet is eltöltöttek már egy-egy idegen országban. A minőségi fordítói és tolmácsmunka alapja ugyanis a legújabb kifejezéseket is magában foglaló anyanyelvi szintű nyelvtudás. Ehhez társul az adott megbízás által megkövetelt szakterületen szerzett ismeret.

A változó igényeket jelzi az is, hogy ma már egyre több, egzotikusnak számító - így magasabb tarifájú - nyelv iránt is megrendelői igény mutatkozik. A több mint kétszáz fordítóval és tolmáccsal rendelkező társaság ezért 52 idegen nyelven, különböző nyelvkombinációkban vállal megbízást. A növekedési lehetőségek kapcsán Békefi László megjegyzi: nemzetközi felmérések alapján a világviszonylatban 10 milliárd dollárt meghaladó piacon évente 15-25 százalékos - ezen belül Nyugat-Európában 10-20, az USA-ban 20-30, a Távol-Keleten 15-25 százalékos - forgalomnövekedés tapasztalható.

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Címoldalról ajánljuk

Tovább a címoldalra

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.