Közélet

Kína "kifelejtett" pár dolgot az Obama-beszéd fordításából

Barack Obama elnöki beszédének hivatalos kínai fordításából az állami média gondosan kihagyta a kommunizmusra, az eltérő véleményekre utaló részeket

A kínai állami televízió élőben közvetítette Barack Obama beiktatási beszédét. Amikor az elnök a kommunizmusról kezdett beszélni, a rendező gyorsan a kommentátorra váltott – írja az AP. Ez persze nehézséget okozott, mivel a CCTV munkatársait nem készítették fel az érzékeny témákra, így a szinkrontolmács óvatlanul lefordította a kommunizmus szót, mielőtt gyorsan kiúsztatták a hangot.

Az állami televízió elnöke az esetről annyit mondott: nem maradt fent megnézni a beiktatást, de a történtek bizonyára a közvetítés normális menetéhez tartoztak. Mint mondta, az amerikaiaknak biztosan fontos az elnökválasztás, de a kínaiakat kevésbé érdekli.

Később a hivatalos napilap weboldalán megjelentették a szöveget, amelyet azonban előbb gondos szerkesztésnek vetettek alá. Az eredeti beszéd szerint "a korábbi generációk nem csak katonai erővel, hanem meggyőződésük segítésével győzték le a kommunizmust és a fasimzust". Ebből a mondatból a kínai változatban kimaradt a kommunizmus szó.

Egy másik szövegrész teljesen kimaradt a "fordításból". A kihagyott részben Obama arról beszélt, hogy azoknak, akik terrorral és a vélemények különbözőségének elhallgattatásával próbálnak hatalmon maradni, tudniuk kell, hogy a történelem rossz oldalán állnak.

Obama CCTV fordítás
Kapcsolódó cikkek