BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Spórolnának a fordításon

Itt állíthatja be, hogy a Google keresőben elsők között legyen a Világgazdaság
Francia és német nyelvterületen óriási felzúdulást váltott ki, hogy Neil Kinnock az Európai Bizottság alelnökeként -- takarékoskodási célzattal -- olyan reformot akar bevezetni, amelynek következtében a belső használatra szánt uniós dokumentumokat nem fordítanák le angolról a közösség többi nyelvére.

Hubert Védrine francia és Joschka Fischer német külügyminiszter hivatalosan is tiltakozott Romano Prodi bizottsági elnöknél Kinnocknak eme terve ellen, amellyel csökkenteni akarja a bizottság fordítási, tolmácsolási költségvetését. Azzal érveltek, hogy a terv az angol nyelvnek kedvez, amikor egyes dokumentumokat megírásuk nyelvén szándékozik köröztetni. A BBC értesülése szerint Prodi azzal válaszolt, hogy ő maga maradéktalanul támogatja a soknyelvűséget, s a Kinnock-terv csak a bizottság belső munkájának egyszerűsítését szolgálja.
A Kinnock nevéhez fűződő javaslatot az ősszel véglegesítik, de már most biztos: az csak a bizottság belső használatú papírjaira vonatkozna. Ezeket már most sem fordítják le az EU összes nyelvére, hanem csak a bizottság által használt úgynevezett munkanyelvekre. Kinnock egyebek között arról is meg akarja győzni az EU közvéleményét, hogy az uniós apparátus kevesebb fordítási költséggel hatákonyabban működne.
Chris Heaton-Harris brit konzervatív európai parlamenti képviselő szerint a fordítási költségek már így is tetemesek, s akár több száz millió fontot is fölemészthetnek az unió bővülése nyomán. "Egyszerűen pénzt pocsékolunk, amikor olyan szövegeket fordítunk le sok nyelvre, amelyeket csupán páran olvasnak el" -- jelentette ki. A költségvetési kérdésekben illetékes EP-tag azzal érvelt, hogy világszerte az angolt használják az interneten és a légi forgalomban is, kivéve a franciákat.
Marc Roche, a párizsi Le Monde londoni tudósítója ugyanakkor szerepéből némiképp kiesve olyan "álnok brit összeesküvésről" beszélt egy rádióvita során, amelynek célja "egyfajta angol nyelvterületté átalakítani az EU-t". "Szörnyűséges ötlet" -- mondta, és arra hivatkozott, hogy az unió alapító atyái franciák és németek voltak, és a bizottság székhelye is a frankofon Brüsszel.

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.