Hubert Védrine francia és Joschka Fischer német külügyminiszter hivatalosan is tiltakozott Romano Prodi bizottsági elnöknél Kinnocknak eme terve ellen, amellyel csökkenteni akarja a bizottság fordítási, tolmácsolási költségvetését. Azzal érveltek, hogy a terv az angol nyelvnek kedvez, amikor egyes dokumentumokat megírásuk nyelvén szándékozik köröztetni. A BBC értesülése szerint Prodi azzal válaszolt, hogy ő maga maradéktalanul támogatja a soknyelvűséget, s a Kinnock-terv csak a bizottság belső munkájának egyszerűsítését szolgálja.
A Kinnock nevéhez fűződő javaslatot az ősszel véglegesítik, de már most biztos: az csak a bizottság belső használatú papírjaira vonatkozna. Ezeket már most sem fordítják le az EU összes nyelvére, hanem csak a bizottság által használt úgynevezett munkanyelvekre. Kinnock egyebek között arról is meg akarja győzni az EU közvéleményét, hogy az uniós apparátus kevesebb fordítási költséggel hatákonyabban működne.
Chris Heaton-Harris brit konzervatív európai parlamenti képviselő szerint a fordítási költségek már így is tetemesek, s akár több száz millió fontot is fölemészthetnek az unió bővülése nyomán. "Egyszerűen pénzt pocsékolunk, amikor olyan szövegeket fordítunk le sok nyelvre, amelyeket csupán páran olvasnak el" -- jelentette ki. A költségvetési kérdésekben illetékes EP-tag azzal érvelt, hogy világszerte az angolt használják az interneten és a légi forgalomban is, kivéve a franciákat.
Marc Roche, a párizsi Le Monde londoni tudósítója ugyanakkor szerepéből némiképp kiesve olyan "álnok brit összeesküvésről" beszélt egy rádióvita során, amelynek célja "egyfajta angol nyelvterületté átalakítani az EU-t". "Szörnyűséges ötlet" -- mondta, és arra hivatkozott, hogy az unió alapító atyái franciák és németek voltak, és a bizottság székhelye is a frankofon Brüsszel.