BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Megelőznék a bábeli zűrzavart

Drákói belső intézkedésekkel igyekszik elkerülni az Európai Bizottság, hogy a növekvő terhelés miatt összeomoljon az uniós dokumentumokat az EU immár 20 hivatalos nyelvére átültető fordítási szolgálat.

Jelenleg 60 ezer oldal a lemaradása az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságának, ami a tavaly lefordított 1,48 millió oldalhoz képest első pillantásra nem tűnik kezelhetetlennek. Az új tagok májusi felvételével azonban az EU hivatalos nyelveinek száma 11-ről 20-ra nőtt, s mivel a fordítási igény már az elmúlt esztendőkben is átlagban évi 5,3 százalékkal emelkedett, az öszszeomlás rémképe egyáltalán nem légből kapott. Maga a bizottság is elismerte, hogy reformok nélkül a lemaradás három év alatt 300 ezer oldalra duzzadhat.

Az Európai Bizottság ezért tegnap olyan intézkedésekről határozott, amelyek igyekszenek összhangba hozni a fordítások iránti keresletet és a rendelkezésre álló fordítói kapacitást. Rövidebb anyagok megírására szólította fel a bizottsági tisztviselőket, nagyobb intézményközi együttműködést vár el a fordítók tehermentesítése céljából, s 2006 végéig 40 százalékkal javítani akarja a fordítók hatékonyságát is.

A fordítási nehézségek nem kifejezetten az új nyelvekkel kapcsolatosak, a régi tagokéit éppúgy érintik - magyarázta lapunknak Eric Mamer illetékes bizottsági szóvivő. Jelenleg egyébként 214-en fordítják az EU-intézményeiben az írásos dokumentumokat az új tagállamok nyelveire, de az idén szeptemberre 376 főre, 2006 közepére pedig 665-re szeretnék feltornázni ezt a számot (amely tehát a tolmácsokat nem tartalmazza). Közülük 550 lenne teljes állású alkalmazott, 115 pedig külsős, akikre a kevésbé fontos dokumentumokat bízzák.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.