Megelőznék a bábeli zűrzavart
Jelenleg 60 ezer oldal a lemaradása az Európai Bizottság fordítási főigazgatóságának, ami a tavaly lefordított 1,48 millió oldalhoz képest első pillantásra nem tűnik kezelhetetlennek. Az új tagok májusi felvételével azonban az EU hivatalos nyelveinek száma 11-ről 20-ra nőtt, s mivel a fordítási igény már az elmúlt esztendőkben is átlagban évi 5,3 százalékkal emelkedett, az öszszeomlás rémképe egyáltalán nem légből kapott. Maga a bizottság is elismerte, hogy reformok nélkül a lemaradás három év alatt 300 ezer oldalra duzzadhat.
Az Európai Bizottság ezért tegnap olyan intézkedésekről határozott, amelyek igyekszenek összhangba hozni a fordítások iránti keresletet és a rendelkezésre álló fordítói kapacitást. Rövidebb anyagok megírására szólította fel a bizottsági tisztviselőket, nagyobb intézményközi együttműködést vár el a fordítók tehermentesítése céljából, s 2006 végéig 40 százalékkal javítani akarja a fordítók hatékonyságát is.
A fordítási nehézségek nem kifejezetten az új nyelvekkel kapcsolatosak, a régi tagokéit éppúgy érintik - magyarázta lapunknak Eric Mamer illetékes bizottsági szóvivő. Jelenleg egyébként 214-en fordítják az EU-intézményeiben az írásos dokumentumokat az új tagállamok nyelveire, de az idén szeptemberre 376 főre, 2006 közepére pedig 665-re szeretnék feltornázni ezt a számot (amely tehát a tolmácsokat nem tartalmazza). Közülük 550 lenne teljes állású alkalmazott, 115 pedig külsős, akikre a kevésbé fontos dokumentumokat bízzák.


