Kevés a kelet-európai fordító
Az Európai Bizottság azt tervezi, hogy – az angolt kivéve – csökkenti a régi uniós tagországok hivatalos nyelvein dolgozó fordítók létszámát, hogy minél több új szakembert vehessen fel a tíz új tagországból. A spanyolra és az olaszra fordítók számát például 67-re mérsékli jövőre Brüsszel a korábbi 101-ről, illetve 86-ről. A francia és a német szakemberek létszáma is csökken 2006-ban, mindkét esetben 140 körüliről 126-ra. A felszabaduló helyekre az új tagállamok nyelveire fordító munkatársakat helyeznének oly módon, hogy az év végére a bizottság három munkanyelvén (angol, francia, német) kívül minden hivatalos nyelv esetében 50-70-en dolgoznának. Egyedül az angolosok száma nem változna a reform következtében, sőt jövőre eggyel többen, 122-en dolgoznának az EB-nél. Az angol nyelv újfent kiváltságos szerepével kapcsolatban a bizottság fordítói részlegének vezetője, Juhani Lonnroth kiemelte: egyre több dokumentumot fogalmaznak meg angolul a bizottságban. Az EB összes belső feljegyzésének 60 százalékát angolul, negyedét franciául írják, míg csupán minden huszadik irat készül németül – tájékoztatta Lonnroth az EUobservert.
Az angol, a francia és a német a bizottság munkanyelvének számít, vagyis a jogszabályok mellett az összes belső munkadokumentumot le kell fordítani ezekre a nyelvekre, míg az EU többi, 17 hivatalos nyelvére csak a jogszabályoké kötelező. Az Európai Bizottság munkanyelveit mindig az elnök határozza meg, azonban időtlen idők óta az angol, a francia és a német szerepel ezen a kiváltságos listán.
A bizottság előrejelzése szerint jövőre 1,71 millió oldalt kell majd lefordítani, viszont még mindig 70 posztra keresnek fordítókat az új tagállamokból. Az EB szándéka az, hogy a három munkanyelvet kivéve a régi uniós nyelvek esetében a fordítók létszámát 60 körülire csökkentse, és erre a létszámra hozza fel az új tagállamok nyelveire fordító munkatársak számát – tájékoztatta lapunkat a bizottság fordítási kérdésekkel foglalkozó főigazgatóságának budapesti kirendeltsége. Az iroda adatai szerint a segédmunkatársakat leszámítva jelenleg 56 magyar szakembert foglalkoztat a fordítási részleg, de ezeknek csupán fele dolgozik állandó tisztviselőként. A tervek szerint a többi, közel 30 posztra is állandó tisztviselőket neveznek majd ki, akiknek először a többfordulós uniós versenyvizsgán kell túljutniuk. Éppen november közepén tartották a magyar fordítók számára meghirdetett vizsga írásbeli tesztjeit, a tervek szerint a következő egy évben nem hirdetnek meg újból állásokat magyarok számára.
(az Európai Bizottságnál)
I. luxembourgi részleg:
-27 állandó tisztviselő
-21 ideiglenes munkatárs
-2 kiegészítő munkatárs II. budapesti képviselet:
-8 munkatárs
(az Európai Bizottságnál)
I. luxembourgi részleg:
-27 állandó tisztviselő
-21 ideiglenes munkatárs
-2 kiegészítő munkatárs II. budapesti képviselet:
-8 munkatárs-->


