Magyar gazdaság

Médiatörvény - Pár részt elfelejtettek lefordítani

Kihagyott a médiatörvény angol fordításából egy sor paragrafust a kormány, így hiába olvassák el azt az Európai Bizottság szakemberei, nem tudják meg belőle például azt, hogy Magyarországon évekkel elhalasztották a digitális átállást. A fordítást azért készítette el a kormány, hogy megfékezze a törvényt ért nemzetközi bírálathullámot.

Kimaradt több paragrafus a médiatörvény angol változatából, amelyet a külföldi vélemények, kritikák hatására készített el a magyar kormány. A kedden a Közigazgatási és Igazságügyi Minisztérium honlapján nyilvánosságra hozott angol változatot és a kritikákra válaszoló 11 oldalas kiegészítést eljutatták az Európai Bizottságnak, illetve a Budapesten működő külképviseleteknek és Magyarország külföldi nagykövetségeinek. A magyar külügyminiszter kedden azt nyilatkozta, arra számít, hogy az Európai Bizottság által a magyar médiatörvényről lefolytatandó objektív vizsgálat "lehűti" majd a túlzó hangú sajtóbírálatokat.

A Bizottságnak is megküldött angol fordításból azonban az Origo szerint kimaradt több paragrafus, így például nem szerepelnek benne az átmeneti rendelkezések, és az a rész, amely azt sorolja fel, milyen más jogszabályok módosulnak a törvénnyel.

Többek között kimaradt a fordításból a digitális átállás szabályairól szóló, 2007-ben elfogadott törvény módosítása, amelynek egyik legfontosabb pontja, hogy az új törvény évekkel kitolja a digitális átállás 2011. december 31-re kitűzött határidejét. Az új szabály szerint a digitális átállás végső határideje akár 2014 végéig is elhúzódhat.

Nincsenek benne az angol fordításában a médiatörvénynek azok a paragrafusai sem, amelyek az átmeneti rendelkezéseket írják elő, így például hiányzik az a rész, amelyből kiderül, hogy a hatóság csak 2011. július 1-e után elkövetett jogsértésekért indíthat hatósági eljárást a médiával szemben.

 

digitális átállás Európai Bizottság Igazságügyi Minisztérium médiatörvény fordítás
Kapcsolódó cikkek