Gépesített fordítás a neten
Bár napjainkra szinte minden információ hozzáférhető a világhálón, ennek az óriási adatbázisnak a túlnyomó többsége nyelvismeret hiányában továbbra is elérhetetlen a hazai felhasználók számára. Ezen a helyzeten változtathatnak a hazai fejlesztők által kidolgozott weboldalfordító megoldások, amelyek ha teljesen pontos fordítást nem is tudnak adni, hasznos segítséget nyújthatnak az idegen nyelvű – egyelőre angol – oldalakat felkeresők számára. Magyarországon jelenleg két cég uralja az internetes fordítói piacot, a Morphologic Kft. és a Dativus Translator Kft., a múlt évben mindkét vállalat új megoldással jelentkezett.
A webfordító alkalmazások jelenleg abban segíthetnek, hogy a nyelvet nem beszélő felhasználók is megérthessék, miről szól egyáltalán az általuk meglátogatott internetes oldal – mondta el érdeklődésünkre Prószéky Gábor, a Morphologic Kft. ügyvezető igazgatója. A gépi fordítás ugyan minőségben soha nem versenyezhet majd az emberivel, azonban ahogyan egyre fontosabb tényezővé válik az idő és az ár, annál nagyobb szerep jut ennek a megoldásnak is. Ha egy angol nyelvű újság egy példányát odaadnánk egy fordítóirodának, több napig dolgozna rajta, az embereknek azonban nincs ennyi idejük kivárni a végeredményt, ráadásul olcsón szeretnének minőséget kapni – érvel a világhálón a múlt év vége óta ingyenes weboldalfordító szolgáltatást üzemeltető Morphologic vezetője a gépi fordítói megoldások hasznossága mellett. A számítógépes fordítás iránt egyébként egyre nagyobb igény mutatkozik; az érdeklődést jól mutatja az is, hogy társaság világhálón elérhető szolgáltatását naponta mintegy 14 ezren használják, annak ellenére, hogy még nem folytattak komolyabb népszerűsítő kampányt, ám erre egyébként a vállalat tervei szerint a közeljövőben sor kerül. Azok, akik tisztában vannak a gépi fordítás korlátaival, általában elégedettek a Dativus Translator Kft. megoldásával – számolt be a tapasztalatokról Kertész Judit, az 1999 óta szótárprogramokat és fordítássegítő megoldásokat fejlesztő, saját webfordító alkalmazását tavaly tavasszal piacra dobó társaság nyelvész szakértője. Egy gép ugyanis nem képes az adott szöveg jelentését átlátni, a szövegkörnyezetet értelmezni, ezért más megoldást kell keresni. A tapasztalatok szerint a jónak számító szoftverek is csak 70-80 százalékban dolgoznak pontos találati aránnyal. Bizonyos területeken a fordítógépek teljesítménye egyébként már közelíti az emberét: a számítástechnikai szakkönyvek fordításában például kifejezetten jó eredményt képesek elérni.
A fordítóprogramok fejlesztői kezdetben a nyelvi összefüggéseket megfogalmazó szabályalapú módszert alkalmazták, majd elterjedt – a főleg az Egyesült Államokban népszerű – statisztikai megközelítés, amely nagy mennyiségű szöveg elemzésére épül, mintákat adva a fordításhoz. Újabban a két módszer ötvözetével kísérleteznek egy európai uniós projekt, az Euromatrix keretében, amelyben magyar részről az évente 200-250 millió forintos forgalmú, száz százalékban magyar magánszemélyek tulajdonában lévő Morphologic vesz részt.
A tavaly szeptemberben indult fejlesztés lényege, hogy az európai nyelvek közötti fordítói megoldást hozzanak létre. A jelenlegi projekt két és fél év múlva zárul, akkorra várhatóan a főbb nyelvcsaládok közötti fordítást sikerül majd megvalósítani – tette hozzá Prószéky Gábor.


