BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok
Warner Bros. Pictures Facebook
Berbie, Ken, poszter, France, Francia,

Barbie francia botrányt kavar: igen pikáns célzást tartalmaz a plakát – hatalmas baki vagy gerillamarketing?

Kiborította Franciaországot Greta Gerwig filmjének a plakátja. A Barbie promóciós poszterein két ártalmatlan mondat szerepel, amelynek a francia szlengben van egy másik, meglehetősen obszcén jelentése is. Ha egy francia nem tudná, hogy miről is szól a Margot Robbie és Ryan Gosling főszereplésével készülő alkotás, azt is gondolhatná a plakát alapján, hogy egy pornófilmről van szó.

Július 20-án kerül a mozikba a nyár egyik legjobban várt filmje, a Barbie. Az ikonikus gyerekjáték, a Barbie baba alapján készült produkció első hallásra egy elhanyagolható, gyerekeknek szóló mozinak tűnhet, de ennél többről van szó. A filmet az Oscar-jelölt Greta Gerwig rendezi, a főszerepekben pedig nem kisebb neveket láthatunk, mint Margot Robbie és Ryan Gosling.

Warner Bros. Pictures Facebook
Berbie, Ken, poszter, France, Francia,
A Barbie-film eredeti, angol nyelvű plakátja.
Fotó: Warner Bros. Pictures Facebook

A film már többször téma volt a világsajtóban. Korábban az terjedt el, hogy Christopher Nolan eltolja a szintén július 20-án debütáló filmjét, az Oppenheimert, mivel tart attól, hogy a történelmi filmje nem szállhat ringbe a Barbie-val, ám később kiderült, hogy Nolan nem dobta be a törülközőt, így a nyár közepén egyszerre nyit a mozikban a két alkotás. Emellett azt is lehetett hallani Gerwig alkotásáról, hogy olyan sok pink festéket használtak a forgatásokon, hogy hiány keletkezett belőle a világpiacon.

Most Franciaországban keltett felháborodást a Barbie-film, vagyis annak a plakátja – erről a Hollywood Reporter írt. A poszteren Margot Robbie és Ryan Gosling látható, amint a filmbéli karaktereiket formálják meg, mellettük pedig két rövid mondat szerepel: Elle peut tout faire. Lui, c’est juste Ken. Szabad fordításban ez azt jelenti, hogy ő (Barbie) mindent meg tud csinálni. Ő (Ken) csak Ken.

A két mondatban nincs semmi különös, azonban a francia szlengben a ken szónak van egy másik, sokkal obszcénebb jelentése is, mégpedig az, hogy b*szni (angolul fuck). Ebben a szlenges fordításban a plakát felirata a következő:

Ő bármint meg tud csinálni. Ő csak b*szni tud.

Ennek alapján a franciák azt is gondolhatják, hogy Gerwig PG–13 korhatár-besorolású vígjátéka (Magyarországon előzetesen 12-es karikát kapott a film, de ezt a korhatár-besoroló bizottság még megváltoztathatja) egy csak felnőtteknek szóló pornóparódia.

Hiba vagy szándékos marketinghúzás?

Természetesen Franciaországban felkavarta az állóvizet a plakát felirata, rengeteg Twitter-posztban élcelődtek a Warner Bors. stúdióval, amiért ilyen amatőr hibát vétettek a poszteren.

A ken szó a francia verlan szlengben szerepel. A kifejezés az 1980-as években jelent meg és terjedt el szélesebb körben. A forniquer szóból származik, ami szeretkezést jelent. Ez a szó rövidült először niquerre, majd később ebből lett a queni, később pedig keni. Végül már csak kenként használták, és így született meg mai formájában a kifejezés.

A plakáton lévő mondat félre értelmezéséhez a c’est szó ismerete is szükséges. A c’est kifejezést nehéz magyarra fordítani, szó szerint úgy lehetne mondani, hogy ő van, angolul ez a he isnek felel meg. Azonban a c’est-nek van egy homofón párja, a sait, ami nagyjából azt jelenti, hogy ő tudja, hogyan kell valamit csinálni. A c’est és a sait szót ugyanúgy kell kiejteni, a jelentésük viszont más. Tehát a Lui, c’est juste Ken mondat írásban nem kifejezetten érdekes, viszont amikor valaki kimondja, akkor már magában rejti az obszcén jelentését is.

Akkorát robbantott az új Barbie-film a neten, hogy még Trumpot is elsöpörte

A játékbabákról készült alkotás új ízelítője szélvészgyorsasággal pörgött végig a közösségi oldalakon, olyannyira, hogy még a volt amerikai elnök letartóztatásánál is jobban érdekelte az embereket.

Tűnhet úgy, hogy a plakáton egy egyszerű fordítói hibát lehet látni, azonban ennél többről van szó. Az eredeti angol felirat úgy hangzik, hogy Barbie is everything. He’s just Ken. vagyis Barbie minden. Ő csak Ken. 

Az eredeti angol feliratot, ha szó szerint fordították volna le, akkor a Barbie est tout mondat szerepelne a plakáton, a Warner marketingesei viszont a peut tout faire kifejezést használták, ami szó szerint azt jelenti, hogy bármit meg tud csinálni. Ez az apró, de mégis fontos változtatás eredményezte azt, hogy a francia plakáton a felirat kétféle értelmet kapott.

Ez viszont azt jelenti, hogy a Warner emberei tisztában voltak azzal, hogy mit is írnak a plakátra. Ha valaki jól beszél franciául, akkor esélytelen, hogy ne vegye észre a mondatban rejlő másik jelentést. Ez pedig azt jelenti, hogy szándékos gerillamarketing áldozatai lettek a franciák.

A Hollywood Reporter megkereste a Warner Bros.-t, hogy öntsön tiszta vizet a pohárba a plakát kapcsán, azonban 

a stúdió sem megerősíteni, sem cáfolni nem akarta, hogy szándékos volt-e a fordítás.

 

 

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.