BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Bábel az interneten

Közzétette az Európai Bizottság az eContent idei pályázati kiírásait. A számítógépes tartalmak, adatállományok rendszerezésére szolgáló program ettől az évtől újult meg: a négy esztendőre szóló, összesen 149 millió eurós büdzséből gazdálkodó eContentplus a már meglévő többnyelvű számítógépes állományok fejlesztéséhez, összehangolásához, illetve internetes megjelenítéséhez járul hozzá.

Egy ilyen közös adatbázis kialakítása a célja az EuroTermBank konzorcium tagjainak is. A 3,3 millió eurós projekt, amelyben magyar részről a Morphologic vesz részt, egy közös, azonos elvek alapján működő rendszerben kívánja megjeleníteni az európai uniós terminológiát a tavaly csatlakozott országok nyelvein. A tervek szerint 2006 végére elkészülő adatbank létrehozásakor a legnagyobb nehézséget az jelenti, hogy az egyes nyelveken használt terminológia nem feltétlenül fedi egymást. Magyarország esetében ráadásul nem is létezik egy olyan szervezet, amely ellenőrizné és összehangolná az uniós szókincs fejlődését, alkalmazását - mondta el Prószéky Gábor, a Morphologic alapító ügyvezetője. A nyelvész emlékeztet: a csatlakozás előtt az uniós joganyag hivatalos fordítását ellenőrző, az Igazságügyi Minisztériumban működő fordításkoordináló egységet megszüntették, így az EU luxemburgi fordítóközpontján kívül készülő fordítások és szakszövegek nem feltétlenül azt - az egyébként egy magyar-angol-német-francia szótár formájában könyvként és internetes tartalomként is elérhető - terminológiát alkalmazzák. Ez nem minden ország esetében van így: a balti államok tipikusan már függetlenségük elnyerése óta intézményesítették a szakszókincs kezelését, uniformizálását - mondta el Prószéky.

A helyzetet tovább bonyolítja - tette hozzá -, hogy az új tagországok nyelvein az unió sem működtet nyelvi adatbázist. Az Eurodicautomot nem fejlesztik tovább - vagyis az új nyelveken kívül ott az új terminusok sem kapnak már helyet -, így az EuroTermBank különleges szerepet tölthet majd be a tervek szerint 90 százalékban ingyenesen hozzáférhető tartalommal.

A konzorciumot a lett Tilde vezeti. Míg a számítógépes cég a rendszer fejlesztéséért és működtetéséért felel, a projektben partnerként részt vevő - fejlesztései után 110 ezer eurónyi uniós támogatásban részesülő - Morphologic feladatkörébe tartozik a nyelvi források összegyűjtése, az elvárások felmérése és a rendszer dizájnja. A terminoló-giai rendszert németek és dánok koordinálják. Jellemző, hogy a Morphologicon és a Tildén kívül egyetemek, kutatóintézetek vesznek részt a balti államokon és Magyarországon kívül Lengyelországból. Prószéky Gábor szerint azonban nem kizárt, hogy egy második menetben az új tagok közül mások is csatlakozzanak az egységes terminológiai adatbankhoz.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.