BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Miért nincs szó számos nyelvben bizonyos illatokra?

nyelvészet Ha valakitől megkérdeznék a tej vagy a papír színét, a válasz bizonyára azonnal a fehér lenne – írja Asifa Majid és Niclas Burenhult, a nijmegeni (Hollandia) Max Planck Pszicholingvisztikai Intézet két munkatársa. A dolog akkor válik nehézzé, ha az illatok közös tulajdonságait kell megnevezni, ezekre ugyanis – legalábbis a nyugati nyelvekben – hiányoznak a szélesen értelmezett gyűjtőfogalmak. Ehelyett az angolban például úgy segít magán az ember, hogy valaminek flowery, azaz „virágos” illata van, vagy „penészes”, ha valamit beborít a penészgomba.

Másképp fest a helyzet a jahaioknál, egy vadászó-gyűjtögető népnél Malajzia és Thai-föld határán. Az illatokra 15 gyűjtőfogalmat használnak, ami megfelel az európaiak színekre vonatkozó absztrakciós szintjének (fehér, vörös, zöld stb.). A régi kunyhók, a káposzta vagy az állott étel szagára a „p’us” szót használják, amelyet számos nyelvre nem lehet közvetlenül lefordítani.

Honnan jönnek a jahaiok nyelvébe ezek a kifejezések? Nyilvánvalóan nem onnan, hogy a szaglásuk kifinomultabb az európai orrénál – állítják a kutatók. Sokkal meghatározóbb, az ember egy olyan társadalom tagja-e, amely az illatok közös jellemzőinek olyan jelentőséget tulajdonít, hogy kifejleszti az ennek megfelelő szókincset. Az esőerdőben élő jahaioknál ez a helyzet: számukra létfontosságú a különböző illatok értelmezése. Verbális kifejezőkészségük élesíti az érzékelésüket.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.