BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Kertész Imre hazaérkezett

Kertész Imre Budapestre érkezett, s hamarosan megérkeznek a Sorstalanság újabb példányai is. Azok után, hogy október 10-én néhány óra alatt elfogytak a boltokból Kertész Imre kötetei, jövő hétfőre, de legkésőbb keddre elkészül a gyomai Kner-nyomda a Sorstalanság utánnyomásával, azaz 28 ezer példánnyal - mondta el lapunknak Morcsányi Géza, a Magvető Kiadó igazgatója.

Kertész Imre ugyan azt tervezte, hogy jövő nyárig a berlini Wissenschaftskollegban írja új regényét, megváltoztatta tervét, s Budapestre érkezett. Morcsányi Géza, a Nobel-díjas magyar író kiadója lapunknak elmondta: arról nincs információja, mely országokban, milyen nyelven készítenek elő fordítást a Nobel-díj hatására, mivel az író külföldi kiadói jogai a német Suhrkamp Verlagnál vannak. Ám arról hallott a héten véget ért frankfurti könyvvásáron, hogy a közeljövőben a Kertész-kötetek számos olyan országban és nyelven is megjelennek, amelyen még egyáltalán nem láttak napvilágot.

Itthon a legfrissebb információk szerint a Sorstalanságból 3000 példányt sikerült a kiadónak öszszeszednie az író hazatértére, a gyomai Kner-nyomda pedig azt ígérte, hogy hétfőn vagy legkésőbb kedden 28 ezer példányt szállít a regényből. Utána jön az életmű többi kötete is - fűzte hozzá Morcsányi Géza. A Magvető a Valaki más című regénnyel ez év őszén fejezte be az eddigi összes Kertész Imre-mű kiadását. Könyv formájában itthon erre a Magvetőnek van felhatalmazása, a digitális jogok pedig a Digitális Irodalmi Akadémiánál vannak.

A héten véget ért frankfurti könyvvásáron Kertész Imre köteteiből az író mindkét német kiadójánál, a Rowohltnál és a Suhrkampnál (ez utóbbihoz két évvel ezelőtt szerződött át Kertész Imre) is fél órán belül elfogyott minden példány. Szerencsére mindkét kiadónál voltak raktáron Kertész-kötetek, így hamar tudtak szállítani a vásárra és a boltokba is, és gyorsan meg-rendelték az utánnyomást. A Suhrkamp december helyett már a napokban megjelenteti a Sorstalanság forgatókönyvét, amelyet Kertész Imre írt. A Suhrkampnál jelenik meg a tervek szerint jövő ősszel Kertész Imre új regénye, a Felszámolás is.

Kertész Imrétől idegen nyelven svédül jelent meg először a Sorstalanság: 1985-ben, Lennart Frick svéd író kiadójánál, a Fripressnél. Az első német változat Jörg Buschmann fordításában csak öt évvel ezután látott napvilágot. Egyébként megjelent Izraelben a kötet 1994-ben, ekkoriban jött ki Amszterdamban és Koppenhágában is. Az új - és kitűnő - német fordítás Christina Viragh tollából 1996-ban jelent meg a berlini Rowohlt kiadónál, a rororo sorozatban, összesen négyszer, az utolsó kiadás 1998-as. Egyébként Kertész Imre kötetei megjelentek például Barcelonában és Rio de Janeiróban is.

A kitűnő svéd fordítások két, Svédországban élő magyarnak köszönhetők: Maria Ortman ültette át először a Sorstalanságot, amely később, 1998-ban a két legnagyobb kiadó egyikénél, a Norstedtnél látott napvilágot (a másik a Bonniers) Eva és Georg Klein előszavával. Ez azért érdekes, mert Georg Klein a világ egyik legtekintélyesebb rákkutatója, s emellett izgalmas esszékötetek szerzőjeként is közkedvelt személyiség, aki bő 30 éven át tagja volt az orvosi Nobel-díjat odaítélő bizottságnak. A másik svéd fordító pedig Ervin Rosenberg, aki a Kaddist és a Gályanaplót ültette át egészen kiváló módon, s ez utóbbit éppen az idén adták ki.

S hogy mennyit számít az itthoni példányszámoknál a Nobel-díj? Az Európa Kiadó igazgatója, Osztovits Levente lapunknak elmondta: egyértelműen megdobja a példányszámot a legtekintélyesebb irodalmi díj. Az utóbbi években az Európánál jelentek meg Günter Grass kötetei, a napokban 75. születésnapját ünneplő német író népszerű volt hazánkban, nem volt tehát szükség a Nobel-díj jótékony hatására ahhoz, hogy vásárolják a könyveit. Annál inkább jól jött ez a portugál José Saramago esetében, akit az 1998-as Nobel-díj előtt kevéssé ismertek nálunk. Toni Morrisonnál szerencsés egybeesésről volt szó: az Európánál már éppen megjelenés előtt állt első magyar nyelvű könyve, a Dzsessz, amikor az amerikai írónő 1993-ban megkapta a Nobel-díjat, az ő esetében tehát óriási volt az éppen frissen megjelenő kötete iránt az érdeklődés. Osztovits Levente úgy véli: a Nobel-díj hatására körülbelül kétszer annyi példány fogy el végül az adott író műveiből.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.