A legtöbb tolmács megrendeléseit lenullázta a rendezvénypiac bedőlése, de a gyógyszer- és az IT-iparnak fordítók alig győzik a munkát.
Sándor Tünde
2020.12.03, 18:59
Megosztom a cikket
Beindult a távtolmácsolás, de a piaci torta a járvány következtében olyan kicsi, hogy aligha élnek meg belőle a turizmus és a konferenciapiac bedőlése miatt munka nélkül maradt tolmácsok. A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) tavaszi felmérése szerint
a járványügyi korlátozásokat a fordítók kevésbé vagy alig, a tolmácsok azonban jócskán megérezték. Az utóbbiak 85 százaléka nem kapott megrendelést március közepe óta.
A munka nélkül maradt vállalkozók érdekében a szakmai szövetségek – ahogyan a bevétel nélküli idegenvezetők esetében – hiába kérték a katafizetési kötelezettség elengedését a kormánytól. Lakatos-Báldy Zsuzsanna, az MFTE elnöke szerint akik
nem álltak több lábon, nehéz helyzetbe kerültek. A tolmácsok egy része előremenekülve szoftvereket vásárolt, ezek nélkül ma már nehéz belépni a fordítóiparba.
Fotó: Shutterstock
A járvány radikálisan átalakította a fordítók és a tolmácsok munkáját, a változásból leginkább azok a szakemberek profitálnak,
akik rugalmasan tudnak alkalmazkodni az új körülményekhez, megrendelői igényekhez, jól és szívesen használják az új technológiákat. Generációváltás zajlik a fordítóiparban
– mondta Bán Miklós, a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületének elnöke, a fordítóiroda-egyesületek európai ernyőszervezetének alelnöke. A tolmácsok nagyon megsínylették a személyes jelenléthez kötött események elmaradását, ám a legnagyobb fordításvásárlók között csak átrendeződés történt:
a turizmus és az autóipar a sor végére került, közben a két legnagyobb felvevőpiac, az IT-szektor és a gyógyszeripar forgalmát megnövelte a pandémia. A nekik dolgozó fordítóirodák most is jó évet zárhatnak.
Igaz, majd csak 2021 első-második negyedévében derül ki, hogy a következő üzleti évben mennyit szánnak fordításra a nagy megrendelők.
Az egészséges összetételű ügyfélkör felértékelődött: akik megfelelő megrendelői mixre építettek, nem érezték meg annyira a változásokat. A visszaesés összességében minimális, és a nagyobb fordítóirodákat sokkal kevésbé tépázta meg a Covid, mint a többieket. Ez a szakma eleve a home office-ra épül, az irodáknak dolgozó szabadúszó fordítók digitális nomádok, több kontinensen élnek.
A fordítóipar erősen technologizált, gyorsan fejlődik, a munkavállalók mind nagyobb része fiatal, akik könnyen alkalmazkodnak az új helyzetekhez. A személyes kapcsolati tőkére támaszkodó tolmácsok világát azonban alaposan megrángatta a járvány, ezen a területen nem valószínű teljes visszarendeződés később sem. Várhatóan a hibrid megoldások kerülnek előtérbe: a nemzetközi rendezvények is személyes és online részvétellel zajlanak, és nagyobb teret kaphat a távtolmácsolás.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.