A legtöbb tolmács megrendeléseit lenullázta a rendezvénypiac bedőlése, de a gyógyszer- és az IT-iparnak fordítók alig győzik a munkát.
Sándor Tünde
2020.12.03, 18:59
Megosztom a cikket
Beindult a távtolmácsolás, de a piaci torta a járvány következtében olyan kicsi, hogy aligha élnek meg belőle a turizmus és a konferenciapiac bedőlése miatt munka nélkül maradt tolmácsok. A Magyar Fordítók és Tolmácsok Egyesületének (MFTE) tavaszi felmérése szerint
a járványügyi korlátozásokat a fordítók kevésbé vagy alig, a tolmácsok azonban jócskán megérezték. Az utóbbiak 85 százaléka nem kapott megrendelést március közepe óta.
A munka nélkül maradt vállalkozók érdekében a szakmai szövetségek – ahogyan a bevétel nélküli idegenvezetők esetében – hiába kérték a katafizetési kötelezettség elengedését a kormánytól. Lakatos-Báldy Zsuzsanna, az MFTE elnöke szerint akik
nem álltak több lábon, nehéz helyzetbe kerültek. A tolmácsok egy része előremenekülve szoftvereket vásárolt, ezek nélkül ma már nehéz belépni a fordítóiparba.
Fotó: Shutterstock
A járvány radikálisan átalakította a fordítók és a tolmácsok munkáját, a változásból leginkább azok a szakemberek profitálnak,
akik rugalmasan tudnak alkalmazkodni az új körülményekhez, megrendelői igényekhez, jól és szívesen használják az új technológiákat. Generációváltás zajlik a fordítóiparban
– mondta Bán Miklós, a Professzionális Fordításszolgáltatók Egyesületének elnöke, a fordítóiroda-egyesületek európai ernyőszervezetének alelnöke. A tolmácsok nagyon megsínylették a személyes jelenléthez kötött események elmaradását, ám a legnagyobb fordításvásárlók között csak átrendeződés történt:
a turizmus és az autóipar a sor végére került, közben a két legnagyobb felvevőpiac, az IT-szektor és a gyógyszeripar forgalmát megnövelte a pandémia. A nekik dolgozó fordítóirodák most is jó évet zárhatnak.
Igaz, majd csak 2021 első-második negyedévében derül ki, hogy a következő üzleti évben mennyit szánnak fordításra a nagy megrendelők.
Az egészséges összetételű ügyfélkör felértékelődött: akik megfelelő megrendelői mixre építettek, nem érezték meg annyira a változásokat. A visszaesés összességében minimális, és a nagyobb fordítóirodákat sokkal kevésbé tépázta meg a Covid, mint a többieket. Ez a szakma eleve a home office-ra épül, az irodáknak dolgozó szabadúszó fordítók digitális nomádok, több kontinensen élnek.
A fordítóipar erősen technologizált, gyorsan fejlődik, a munkavállalók mind nagyobb része fiatal, akik könnyen alkalmazkodnak az új helyzetekhez. A személyes kapcsolati tőkére támaszkodó tolmácsok világát azonban alaposan megrángatta a járvány, ezen a területen nem valószínű teljes visszarendeződés később sem. Várhatóan a hibrid megoldások kerülnek előtérbe: a nemzetközi rendezvények is személyes és online részvétellel zajlanak, és nagyobb teret kaphat a távtolmácsolás.
Ne maradjon le a Világgazdaság híreiről, olvassa őket mindennap!
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.