BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Bábeli zűrzavartól tartanak Brüsszelben

Szervezési és adminisztratív problémák tömkelege zúdul az EU-ra a csatlakozási egyezmények április 16-i aláírása után, mert az újonnan belépők - egy köztes állapotnak megfelelő - "aktív megfigyelői" státushoz jutnak, ez pedig mindenekelőtt azt jelenti, hogy az intézményekben helyet kell teremteni a képviselőiknek. A legtöbb problémát azonban az jelenti, hogy az alkalmazott nyelvek száma közel a duplájára, 21-re emelkedik, ezzel együtt pedig nemcsak a tolmácsférőhelyek száma iránti igény növekszik, hanem a kiszolgálandó nyelvi viszonylatok száma is drámai módon összekuszálódik. Az EUobserver idézi a tanácsi apparátus egyik tagját, aki szörnyülködve szólt arról, hogy miként lesz megoldva például a portugálról észtre való fordítás. Az ilyen zavarok miatt pedig nem lehet kizárni, hogy a csúcstalálkozók okmányaiba fordítási hibákból származó zavarok is bekerüljenek.

Az átmeneti idő alatt az új tagok képviselői ott lehetnek a miniszteri és a szakértői tanácskozásokon, ahol kezdetben még a dokumentumokat sem fogják az ő nyelveikre lefordítani. Egyértelmű helyhiánnyal kell a parlamentben számolni, ahol - a nizzai szerződés szerinti számolás eredményeként - 180 fő ültetését kell megoldani, már a május 12-15-i tanácskozásig. Az uniós törvényhozásban kezdetben csak hallgathatnak az új belépők küldöttei, a vitában nem szólalhatnak fel. Némileg más lesz a helyzet parlamenti bizottságokban, ahol hozzászólhatnak a vitához, indítványt azonban nem blokkolhatnak. Viszonylag kedvező helyzetben lesz egy ideig még az Európai Bizottság, ahol a csatlakozó államok küldöttei egy ideig csak a munkacsopor-tok ülésein vesznek részt.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.