BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

EU-közlöny májustól nálunk is

A teljes uniós joganyag EU által jóváhagyott, hivatalos magyar fordítása 83 ezer oldalt és 250 kötetet fog kitenni, miközben a napi jogalkotásról már májustól magyarul lehet majd értesülni.

Az EU hivatalos "közlönyének" (Official Journal - Hivatalos Lap) immár húsznyelvű gondozására, nyomtatott és elektronikus publikálására írt alá egyezményt az Európai Közösségek Hivatalos Kiadványainak Hivatala összesen hét európai kiadóval Luxembourgban kedden. A keretmegállapodás - amely tíz munkafázist hivatott lefedni - öt évre szól, és piaci értéke mintegy 140 millió eurót (36,5 milliárd forintot) tesz ki.

Thomas L. Cranfield, a kiadóhivatal igazgatója hangsúlyozta, hogy a projekt alapvető célja: szavatolni május 1-je, a bővítés megtörténte után, hogy valamennyi tagállamban - régiben és újban egyaránt - a teljes EU-jogalkotást mindenkor anyanyelven lehessen olvasni. Tekintve, hogy az uniós joganyagon belül a rendeletek ("regulations") közvetlenül minősülnek majd egyúttal "magyar törvénynek" is (azaz nem kell - nem is lehet - rá külön magyar jogszabályt is alkotni), az EU-törvények elérhetősége alapvetés - mutatott rá.

Az uniónak jelenleg 11 hivatalos nyelve van, ez fog májustól húszra nőni, és a kiadószakmában voltaképpen egyedülálló feladat, hogy a jogszabályozási folyamat különböző fázisairól tudósító tájékoztatás mindenkor, egy időben minden nyelven történik majd. A Hivatalos Lap voltaképpen a magyarországi "közlönynek" felel meg, beleértve azt is, hogy minden uniós jogszabály csak akkortól kezdődően tekinthető hatályosnak, ha az említett kiadványban megjelent. A húsz nyelven való közlés felelőssége egyebek között abban is áll, hogy alapelvnek tekintik: addig egy nyelven sem adhatják ki, amíg nincsenek kész mind a húsz verzióval (egyetlen ország sem kerülhet helyzetelőnybe azzal, hogy ők már olvashatják anyanyelvükön az új közösségi törvényt, míg mások még nem). A feladat volumenét mutatja, hogy a kiadvány jogi szolgálatát tavaly naponta (keddtől szombatig) 11 nyelven összesen 250 ezer oldalon jelentették meg, míg a kapcsolódó tájékoztatást és közleményeket tartalmazó C sorozat szintén 11 nyelven mintegy 300 ezer oldalon látott napvilágot).

Részben ezen egyidejűség miatt kell majd novemberig várni a teljes európai uniós joganyag - a csatlakozási tárgyalásokon négy éven át, 31 fejezetben tárgyalt "acquis" - 20 nyelven történő közzétételéig. (A munka menete egyébként az, hogy a fordítást az adott országban készítik, majd megküldik Brüsszelbe, ahol szakképzett "jogász-nyelvészek" analizálják szavanként a fordítás helyességét, ezt követően Luxembourgba kerül korrektúrára, míg végül eléri a kiadhatóság fázisát.) A magyar verzió viszonylag jól halad, és októberre minden bizonnyal elkészülhet már, de a helyenként értelmezési problémákkal küszködő máltai fordítás miatt minden jel szerint valamivel tovább tart majd a munka.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.