Versenyre kelhetnek a fordítók
Ha fokozatosan is, de akár már jövőre megkezdődhet a verseny a szakfordítók és a hiteles fordítók között. A szakfordításról és a tolmácsolásról szóló, valamint a szakfordítói és a tolmácskamaráról rendelkező új szabályozások célja a piaci kínálat bővítése és a szükséges szakmai-felügyeleti, hatósági garanciák megteremtése - tájékoztatta a Világgazdaságot az új törvények előkészületeiről Vajdovits Éva, az Igazságügyi Minisztérium főosztályvezetője. Elmondta: a kormányzat, az államigazgatás, az üzleti szféra és a lakosság számára jogbiztonságot nyújtó közhiteles fordítások készítésére az Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Rt.-n (OFFI ) kívül - megszabott jogszabályi feltételekkel - más vállalkozások is alkalmasak lehetnek. A jelenleg kizárólagos állami monopóliumot birtokló OFFI versenytársakat kap: egyéni vállalkozásban vagy gazdasági társasági főtevékenységként végezhetnek majd hiteles fordítói munkát azok, akik a jogszabályi feltételeknek megfelelnek. Mellettük létrejön egy ugyancsak speciális, az igazságügyi tolmácsolási feladatokat ellátó fordítói kör. Mindkét terület csakis kamarai tagsággal gyakorolható majd.
A mindennapi életben és - az uniós csatlakozással összefüggésben - különösen az igazságszolgáltatásban megnövekedtek az igények a hiteles fordítói és szaktolmácsolási szolgáltatásokra. A cégnyilvántartásban 2300 olyan cég szerepel, amely főtevékenységként fordítással foglalkozik. Vannak a szakmának magas szintű, sajátos területekre szakosodott és érdekvédő szervezetekbe tömörült művelői. Egyébként ma bárki tolmácsolhat, aki fel tudja mutatni a szükséges, a helyi jegyzők által kiadott hatósági igazolványt. Sokan specializálódtak az igazságügyi területre, ahol segítségüket rendszeresen, de úgymond szokásjogi alapon veszik igénybe. A jövőben ez a "betagozódás" már szervezett módon, megszabott követelmények szerint történik, amelyeknek egy igazságügyi tolmácsnak meg kell felelnie. A közhiteles fordítói és igazságügyi tolmácsolási munka minőségi és időszerűségi garanciáiról a leendő szabályozás igyekszik gondoskodni.
A liberalizáció két lépcsőben menne végbe. A törvény hatálybalépésével a normatív feltételeknek megfelelő piaci szereplők korlátlanul fordíthatnak, illetve hitelesíthetnek magánokiratokat, s ez rendkívül széles lehetőségeket nyit. Jogszabályról, szabadalmi leírásról, nemzetközi szerződésről, hatóság által kiállított okiratról, magánokiraton lévő igazolásról azonban továbbra is csak az OFFI készíthet hiteles fordítást. Két év múlva górcső alá vennék a törvény következményeit, hatásait, garanciális feltételeinek érvényesülését, és a vizsgálat eredményétől függően tennék teljessé a privatizációt.
A törvényeket díjrendelet egészítené ki, jóllehet a szolgáltatások tarifáit alapvetően a piaci viszonyok, illetve a felek határozzák meg. Kötött lesz a díjtétele azonban annak, aki az igazságszolgáltatás részére végez fordítói tevékenységet, hiszen a szolgáltatást igénybe vevő hatóságnak éves költségvetésében meg kell terveznie az erre vonatkozó kiadásokat.
A beérkezett szakmai vélemények alapján még módosulhatnak a jelenlegi tervezetek, különösen a kamara létrehozásának kérdésében - mondta a főosztályvezető.


