BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Kiugró magyar könyvsiker

Tavaly ilyenkor derült ki, hogy Dragomán György A fehér király című regényét 18 országban fordítják, illetve készítik elő a megjelenésre, egy év elteltével azonban már 25 országról beszélhetünk. A regény nemrég látott napvilágot Angliában, s Dragomán György – aki jelen volt a nagy érdeklődéssel kísért londoni könyvbemutatón – a Világgazdaságnak elmondta: a jelentős napilapok (Times, Guardian, Telegraph, Independent, Financial Times, Daily Mirror, The Sun, Metro, London Light, Glasgow Herald) írtak a könyvről, valamint a legrangosabb angol irodalmi hetilap, a The Times Literary Supplement is. Az 1973-ban Marosvásárhelyen született, 1988 óta Magyarországon élő Dragomán György azért hozzáfűzi: az angliai könyvpiac óriási, nincsenek tehát illúziói. Talán egy év múlva már tudható, melyik országban mennyi fogy a regényből, ám egyelőre arról sincs információja, melyik országban hány példányban adják ki a kötetet.

A könyv már megjelent Nagy-Britannián kívül Lengyelországban, Szlovéniában és Norvégiában is, a skandináv országban a legnagyobb könyvklub, a Cappelens Bokclub Nyliteratur sorozatának fő könyve volt a Den hvite kongen címmel megjelent regény. Ezt a példányt még nem látta Dragomán György, a lengyel és szlovén kiadást viszont igen. Az angliai megjelenés előtt pedig már hónapokkal korábban kapott egy olyan példányt, amilyent az ottani kiadók kimondottan a kritikusok számára szoktak készíteni, hogy a recenzensek a könyvbemutatóra már elolvashassák és írhassanak róla.

A fehér király hamarosan napvilágot lát Németországban, Hollandiában és az Egyesült Államokban, de megjelenik majd például Brazíliában és Portugáliában is. A holland kiadásról a napokban tudta meg Dragomán György, hogy a könyvbemutató része lesz Belgiumban a flamand Literary Spring című programnak, s ez az ottani kiadója, az Atlas szerint jelentős dolog. Egyébként készül a finn, a görög, a török és a héber fordítás, s Dragomán Györgyöt megkereste kérdéseivel e-mailben a spanyol és a katalán fordító is.

A regény külföldi kiadási jogait a Magvető Könyvkiadó képviseli. Morcsányi Géza, a nemzetközi szakmában is elismert magyar könyvműhely igazgatója lapunknak elmondta: a külföldi kiadók jogdíjat fizetnek, azaz minden eladott (vagy nyomtatott – ez megállapodás és alku kérdése) példány árának bizonyos százalékát. A megállapodásnak megfelelően előleget fizetnek, s ha ezen felül is fogy a könyv, akkor „lejár” az előleg, s bizonyos időközönként fizetik a további jogdíjat.

A Magvető ilyen esetben a könyv ügynöke, ha olyan szerződést kötöttek a szerzővel. „Ilyenkor rengeteg apró munkával próbáljuk fölhívni a külföldi kollégák figyelmét a szerzőkre, művekre. Hordjuk a tengerbe a vizet nagy erővel” – fűzi hozzá Morcsányi Géza, aki pedig olyan kiadót vezet, ahol jelentős, külföldön is ismert kortárs magyar írók művei látnak napvilágot, például Kertész Imre, Esterházy Péter, Parti Nagy Lajos, Závada Pál, Bartis Attila kötetei.

Egy-egy könyv esetében a kiadó ügynöki jutalékot kap. Dragomán György regénye olyan siker, hogy nála kedvező is lehet az eredmény – mondja Morcsányi Géza, s hozzáteszi: „Az egész tevékenységet tekintve senki nem mondhatja ránk, hogy a pénzért csináljuk.” Egyébként a rangos német Suhrkamp kiadó még az előtt megvette a Magvetőtől A fehér király kiadási jogát, hogy fölfedezte volna a regényt egy amerikai fordító, majd ügynök.

Érdekes, hogy itthon egyelőre nem robbant be a könyv. Eddig 2500 példányban jelent meg A fehér király, ebből körülbelül 1900 fogyott el, ám a Magvető igazgatója nem elégedetlen, hiszen fiatal, kétkötetes íróról van szó. Ha nem a látványos kivételeket, hanem az igazi irodalmi teljesítményeket nézzük, akkor rendkívül ritka egy ismeretlen, fiatal szerző kiugró sikere. Az utóbbi évekből ilyen Grecsó Krisztián, tőle hamarosan új regény jelenik meg Tánciskola címmel, éppen a Magvető gondozásában.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.