A francia nyelvfelügyelet felszólította a kormányzati tisztviselőket, hogy a jövőben az angol helyett francia kifejezéseket használjanak a számítógépes játékok esetében – számolt be róla a BBC.

A Francia Akadémia (Académie Française) száműzné a francia nyelvből az olyan szavakat, mint az e-sport, a streamer vagy épp a gamer.

A francia kulturális minisztérium álláspontja szerint a francia nyelvbe beszivárgó anglicizmusok akadályozzák a megértést. A Francia Akadémia szerint 

az „e-sport” helyett a „jeu video de competition” (verseny-videójáték), „streamer” helyett pedig a „joueur-animateur en direct” (élőjáték-közvetítő) kifejezéseket kellene használni. Szintén lecserélnék a „cloud gaming” kifejezést is, ezt a „jeu video en nuage” (felhőalapú videójáték) váltaná fel.

A general view shows members of the public sitting in an open air cinema in front of a giant screen (144 m2) as they attend the third edition of "Sunday in Cinema" (Dimanche au CinÈma) on the Champs-Elysees Avenue in Paris On May 22, 2022. - The movie "A Star is Born", who won an Oscar award in 2018, will be screened for free. (Photo by Emmanuel DUNAND / AFP)
Fotó: EMMANUEL DUNAND / AFP

A videójátékos közösség tagjai bírálták az elterjedt angol kifejezések tiltását és cseréjét, volt, aki teljesen értelmetlennek nevezte az ötletet.

Az Eurogamer Twitter-oldalát azóta ellepték a mémek, amelyek arra utalnak, hogy 

a francia változatok sokkal kifinomultabban hangzanak, mint angol megfelelőik. Ugyanakkor arra is felhívják a figyelmet, hogy az angol szavak rövidebbek, és a gyakran nemzetközi videójátékos közösségben alapvetően az angol a közös nyelv.

Franciaország rendszeresen figyelmeztet nyelvének megőrzésére és az importált angol szavak általi lealacsonyítás veszélyeire.

A Francia Akadémiát 1635-ben Richelieu bíboros hozta létre, és azóta ez az intézmény a francia nyelv hivatalos őrzője. A szervezet negyven tagjának saját, hímzett egyenruhája is van, díszes karddal együtt – ez az öltözék talán nem is lenne kirívó a számítógépes játékok világában, például a 2014-es Assassin’s Creed Unity esetében.

Az intézmény régóta kampányol az angol szavak francia nyelvbe történő beágyazódása ellen, amit a főleg technológia és a telekommunikációs szektor ösztönzött.

Korábban már volt egy kampányuk arra vonatkozóan, hogy a „wifi” szó helyett a „l’access sans fil à internet” (vezeték nélküli internet) szerepeljen a nyelvben, de az sem járt sikerrel.