Antalffy Gábor:
A multikat érinti
Tagjainkat a szövetség havilapján keresztül már tájékoztattuk a nyelvtörvény előírásairól, valamint az év eleji szokásos csoportgyűléseken - ahol az aktuális problémák, adó, tb is terítékre kerültek - szó esett róla - emelte ki a Kereskedők és Vendéglátók Országos Érdek-képviseleti Szövetségének (Kisosz) ügyvezető elnöke. - Úgy láttam, hogy tagjaink örültek a rendeletnek, hiszen a kereskedelemben, vendéglátásban működő kisvállalkozók esetében ritka, hogy külföldi elnevezést használnának. Vidéken főleg gyakori, hogy a lokálpatrióta vendéglátósok olyan cégnevet választanak, mely jellemző az adott helyre, s kifejezi annak szellemiségét. A közszükségleti cikkeket árusító üzletek esetében pedig a cégtáblákon legtöbbször az élelmiszer- vagy vegyesbolt, esetleg a tulajdonos neve szerepel. Ezért tagjaink többségénél a nyelvtörvény bevezetése nem hoz majd semmiféle változást. A külhoni elnevezések magyarítása, úgy gondolom, a multik itteni vállalatait érintheti inkább. Azzal mindenképpen egyetértek, hogy nem helyes az idegen szavak túlzott elburjánzása, s óvni kell a nyelvet, de abban már nem vagyok biztos, hogy emiatt szükséges volt egy önálló törvény alkotása.
Csanádi Ferencné:
Tájékozódás
Nem hallottam a nyelvtörvényről, majd utána kell néznünk, hogy az abban foglalt előírások milyen módon vonatkoznak cégünkre - hangsúlyozta az AZ Go-Sped Kft. irodavezetője. - Vállalkozásunk hat éve működik, főleg a nemzetközi piacon fuvarozunk, s cégnévként azért választottunk angol szavakat, mert úgy véljük, hogy azok röviden, jellemzően kifejezik társaságunk tevékenységét.
Vámos György:
Félreértések
Az úgynevezett nyelvtörvénnyel kapcsolatban félreérthető információk is napvilágot láttak - emelte ki az Országos Kereskedelmi Szövetség főtitkára. - Szó sincs arról, hogy egy vállalkozásnak meg kellene változtatnia azt a nevét, melyen a cégbíróságon bejegyezték. Nem kell attól tartani, hogy például a Tesco, Cora vagy az Auchan cégnevet módosítana. Azon már lehet vitatkozni, hogy a hipermarket kifejezést is le kell-e fordítani, vagy arra nincs szükség, mivel már anynyira polgárjogot nyert a magyar nyelvhasználatban is. A külföldi feliratok sem tűnnek majd el az utcákról, de a vállalkozóknak fel kell készülniük arra, hogy a cégtáblákon a magyar elnevezésnek is szerepelnie kell. A cégtáblacsere természetesen költséget ró majd a tulajdonosokra, de úgy gondolom, hogy csak a kisvállalkozók esetében jelenthet ez komolyabb problémát.
Hadházi György:
Franchise-rendszer
A Magyar Közlönyben megnéztem a törvény előírásait, s abban szerepelt, hogy a franchise-rendszerben működő üzletek a kivételek közé tartoznak, a cégtábláikon szereplő elnevezések nemzetközileg védett neveknek számítanak, s üzletünk is e körbe tartozik - szögezte le a Café Rolling Rock üzletvezetője. - A café szót lefordíthatnánk, de az a probléma, hogy arra nincs megfelelő magyar elnevezés, a kávéház ugyanis nem adekvát kifejezés. A café ugyanis melegkonyhás vendéglátó-ipari üzletet jelent, melynek több funkciója is van. Reggel például hagyományos kávéházként, délben étteremként, délután sörözőként, este pedig zenés-táncos vacsorázóhelyként működünk. Úgy gondolom, hogy az már a nyelvészek dolga lenne, hogy helyes magyar elnevezést találjanak a café szó helyett. (HÉ)
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.