Nyelvújítás is a jogátvétel
Eddig magyar nyelvre több mint 63 ezer közlönyoldalnyi uniós jogszabályt fordítottak le, amelyből 48 ezer oldal már átesett a szaklektoráláson. Így jó remény van arra, hogy a csatlakozásig a teljes - 90 ezer közlönyoldalnak megfelelő - közösségi joganyag magyarul is elkészüljön - közölte a Világgazdaság érdeklődésére Németh Anita, az igazságügyi tárca főosztályvezetője. A belépés előtt, megfelelő időben át kell adni az EU intézményei egyes szolgálatainak a fordításokat, amelyeket - egyeztetési-jóváhagyási eljárás után - az EU hivatalos lapja (az Official Journal, OJ) különkiadásában kell kihirdetni a csatlakozás időpontjában. Ezt követően a fordítások ugyanolyan hiteles változatnak tekintendők, mint a korábbi hivatalos nyelveken létező jogszabályszövegek.
A feladatokat az igazságügyi tárca felügyeli és hangolja öszsze. Összefogja az itthoni teendőket, és biztosítja a kapcsolatot az Európai Bizottság erre hivatott szerveivel, így különösen a tavasszal létrehozott úgynevezett Revision Cell-lel, a lektorálási egységgel. Az eddigi munka 1,5 millió eurós PHARE-támogatást, költségvetési forrásból pedig megközelítőleg 1,3 milliárd forintot igényelt.
A tényleges fordítási és lektorálási feladatokat a minisztérium által versenyeztetés alapján megbízott cégek végzik. A tárca teendője és felelőssége a terminológiai összhang megteremtése. Lényeges szempont, hogy a csatlakozást megelőzően lefordított joganyagnak az uniós szakszolgálatok általi jóváhagyása nem jelent egyúttal tételes jogi lektorálást is. Ezért szükséges, hogy a közösségi jogot és nyelveket jól ismerő hazai jogászok véglegesítsék a fordításokat. Figyelemmel az EU sajátos jogrendjére, szóhasználatára, a munka egyfajta jogi nyelvújítás is.
A követelményekre tekintettel az öt évvel ezelőtti két főről húsz fölöttire bővült a tárca fordítási kérdésekkel foglalkozó csapata. Többségük jogász, és a feladatokat megbízási szerződés alapján végzi. Közülük egy - a fordításban és lektorálásban egyaránt jártas, az EU két hivatalos nyelvét felsőfokon beszélő fiatal jogásznő - a brüsszeli lektorálási egység tagja. A Revision Cell alapvető segítséget nyújt a tagjelölt országokban felmerülő fordítási kérdések tisztázásában.
A nagyszabású munkát ez idő tájt nem egy probléma nehezíti. Így gondot okoz, hogy a mai napig nincs lista a lefordítandó jogszabályok teljes köréről - mondta Németh Anita. Nem tudni még azt sem, hogy milyen ütemterv szerint jelennek meg majdan a jogszabályok az OJ különkiadásában, holott ennek ismerete fontos lenne a hátralévő fordítási-lektorálási tennivalók menetének meghatározásában. Mielőbb gondoskodni kell a fordítások előzetes, nem hivatalos megjelentetéséről. A joganyag megismerésére ugyanis érzékelhetően nagy az érdeklődés. A jelenleg kereskedelmi forgalomban lévő kiadványok azonban nem az IM koordinációjában készült fordításokat tartalmazzák.


