BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Nyelvújítás is a jogátvétel

Eddig magyar nyelvre több mint 63 ezer közlönyoldalnyi uniós jogszabályt fordítottak le, amelyből 48 ezer oldal már átesett a szaklektoráláson. Így jó remény van arra, hogy a csatlakozásig a teljes - 90 ezer közlönyoldalnak megfelelő - közösségi joganyag magyarul is elkészüljön - közölte a Világgazdaság érdeklődésére Németh Anita, az igazságügyi tárca főosztályvezetője. A belépés előtt, megfelelő időben át kell adni az EU intézményei egyes szolgálatainak a fordításokat, amelyeket - egyeztetési-jóváhagyási eljárás után - az EU hivatalos lapja (az Official Journal, OJ) különkiadásában kell kihirdetni a csatlakozás időpontjában. Ezt követően a fordítások ugyanolyan hiteles változatnak tekintendők, mint a korábbi hivatalos nyelveken létező jogszabályszövegek.

A feladatokat az igazságügyi tárca felügyeli és hangolja öszsze. Összefogja az itthoni teendőket, és biztosítja a kapcsolatot az Európai Bizottság erre hivatott szerveivel, így különösen a tavasszal létrehozott úgynevezett Revision Cell-lel, a lektorálási egységgel. Az eddigi munka 1,5 millió eurós PHARE-támogatást, költségvetési forrásból pedig megközelítőleg 1,3 milliárd forintot igényelt.

A tényleges fordítási és lektorálási feladatokat a minisztérium által versenyeztetés alapján megbízott cégek végzik. A tárca teendője és felelőssége a terminológiai összhang megteremtése. Lényeges szempont, hogy a csatlakozást megelőzően lefordított joganyagnak az uniós szakszolgálatok általi jóváhagyása nem jelent egyúttal tételes jogi lektorálást is. Ezért szükséges, hogy a közösségi jogot és nyelveket jól ismerő hazai jogászok véglegesítsék a fordításokat. Figyelemmel az EU sajátos jogrendjére, szóhasználatára, a munka egyfajta jogi nyelvújítás is.

A követelményekre tekintettel az öt évvel ezelőtti két főről húsz fölöttire bővült a tárca fordítási kérdésekkel foglalkozó csapata. Többségük jogász, és a feladatokat megbízási szerződés alapján végzi. Közülük egy - a fordításban és lektorálásban egyaránt jártas, az EU két hivatalos nyelvét felsőfokon beszélő fiatal jogásznő - a brüsszeli lektorálási egység tagja. A Revision Cell alapvető segítséget nyújt a tagjelölt országokban felmerülő fordítási kérdések tisztázásában.

A nagyszabású munkát ez idő tájt nem egy probléma nehezíti. Így gondot okoz, hogy a mai napig nincs lista a lefordítandó jogszabályok teljes köréről - mondta Németh Anita. Nem tudni még azt sem, hogy milyen ütemterv szerint jelennek meg majdan a jogszabályok az OJ különkiadásában, holott ennek ismerete fontos lenne a hátralévő fordítási-lektorálási tennivalók menetének meghatározásában. Mielőbb gondoskodni kell a fordítások előzetes, nem hivatalos megjelentetéséről. A joganyag megismerésére ugyanis érzékelhetően nagy az érdeklődés. A jelenleg kereskedelmi forgalomban lévő kiadványok azonban nem az IM koordinációjában készült fordításokat tartalmazzák.

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.