BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Megfizettetnék a tolmácsolást

Minden tagállamnak fizetni kellene azért, ha az anyanyelvét akarja használni a miniszterek tanácsának különböző rendezvényein - javasolja egy radikális előterjesztés az EU fordítási problémáinak megoldására. A bizottságban 49 magyar tolmács dolgozik, a csatlakozást követően itt 80-100 munkatársra lehet szükség.

A svéd javaslat, amelyet az EU soros dán elnöksége a nyelvi, illetve a fordítási problémák megoldásának egyik lehetséges módjaként kíván előterjeszteni a decemberi koppenhágai csúcstalálkozóra, egyelőre csak a tanácsban folyó munkára vonatkozna.

Az elképzelés alapján a miniszteri szintű találkozókon továbbra is rendelkezésre állnának a tolmácsberendezések, és a jogszabályokat is lefordítanák minden nyelvre. De az évi több mint négyezer hivatalos, munkacsoportszintű ülés esetében alkalmaznák a "megrendel és fizet" elvet.

Magyarország számára eddig inkább az jelentett problémát, hogy a csatlakozásig biztosítani lehessen a megfelelő számú tolmácsot. A bizottság tolmácsszolgálata nagyjából félévente rendez úgynevezett versenyvizsgákat a tagjelölt országokban.

Legutóbb márciusban volt ilyen vizsga, amelyen felmérték a jelentkezők tudását: a korábbi tapasztalatokhoz hasonlóan a résztvevők nagyjából 20 százaléka felelt meg, azaz a körülbelül 40 jelentkezőből nyolcan. Aki átmegy ezeken a vizsgákon, az gyakorlatilag automatikusan munkához juthat akár a bizottságban, akár a parlamentben, akár a bíróságon - ha van éppen feladat. A minősítés egyben egyfajta belépő a későbbi állandó alkalmazáshoz, illetve ahhoz, hogy valaki szabadfoglalkozású tolmácsként dolgozzon az EU valamelyik intézményénél.

A tolmácsok alkalmazásának azonban egyre inkább kiütköznek az anyagi korlátai. 2004-től a tíz új taggal kibővült unióban a hivatalos nyelvek száma a jelenlegi tizenegyről húszra nő, emlékeztet a Financial Times. Hivatalos nyelvnek számít majd például a máltai is, amelyet a szigetország mintegy négyszázezer lakosa beszél. A tanácsnak ugyanakkor a tolmácsolásra szánt évi költségvetése 50 millió euró, bár a hivatalos iratok valamennyi EU-nyelvre való fordításának díjazása ebben még nincs benne.

A szabadfoglalkozású tolmácsok naponta nettó 300-400 eurót kapnak, plusz térítik a kiadásaikat (ennek összege a napi díj nagyjából felét szokta kitenni), az alkalmazásban álló tolmácsoknak havi nettó 3000-4000 euró a fizetése.

A magyar anyanyelvű tolmácsokat az uniós csatlakozás kapcsán nem Brüsszelből keresik közvetlenül, a pályázatokat az egyes hazai minisztériumok és közigazgatási szervek írják ki a tagállamokban működő társhivatalaikkal való együttműködések kapcsán - fogalmazott a Világgazdaság kérdésére Kósa Gabriella, a Multi-Lingua Kft. irodavezetője. Tapasztalatuk szerint a magánszféra ezen a téren alig jelent megrendelést, a közfeladatokkal kapcsolatos tolmácsolás ugyanakkor a legtöbb esetben PHARE-támogatással valósul meg. A fordító- és tolmácsiroda az idén összesen nyolc pályázaton indult el. A kiírások általában mintegy féléves időtartamú projektekhez kapcsolódnak, amelyek 50 és 100 közötti tolmácsolási napot jelentenek. Ennek ellátására általában 5-6 fő képes. A tolmácsolás két kategóriáját a kísérő- és a szinkrontolmácsolás alkotja. Az előbbinél a napidíj 55-65 ezer forint között mozog, az utóbbi 70-80 ezer forintba kerül.

Az uniós gondokra megoldást jelenthet, hogy a legtöbb jelölt országban az angol széles körben elterjedt, ennek általános használata esetén meg lehetne spórolni a tolmácsolási díjat.

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.