BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Megfizettetnék a tolmácsolást

Itt állíthatja be, hogy a Google keresőben elsők között legyen a Világgazdaság
Minden tagállamnak fizetni kellene azért, ha az anyanyelvét akarja használni a miniszterek tanácsának különböző rendezvényein - javasolja egy radikális előterjesztés az EU fordítási problémáinak megoldására. A bizottságban 49 magyar tolmács dolgozik, a csatlakozást követően itt 80-100 munkatársra lehet szükség.

A svéd javaslat, amelyet az EU soros dán elnöksége a nyelvi, illetve a fordítási problémák megoldásának egyik lehetséges módjaként kíván előterjeszteni a decemberi koppenhágai csúcstalálkozóra, egyelőre csak a tanácsban folyó munkára vonatkozna.

Az elképzelés alapján a miniszteri szintű találkozókon továbbra is rendelkezésre állnának a tolmácsberendezések, és a jogszabályokat is lefordítanák minden nyelvre. De az évi több mint négyezer hivatalos, munkacsoportszintű ülés esetében alkalmaznák a "megrendel és fizet" elvet.

Magyarország számára eddig inkább az jelentett problémát, hogy a csatlakozásig biztosítani lehessen a megfelelő számú tolmácsot. A bizottság tolmácsszolgálata nagyjából félévente rendez úgynevezett versenyvizsgákat a tagjelölt országokban.

Legutóbb márciusban volt ilyen vizsga, amelyen felmérték a jelentkezők tudását: a korábbi tapasztalatokhoz hasonlóan a résztvevők nagyjából 20 százaléka felelt meg, azaz a körülbelül 40 jelentkezőből nyolcan. Aki átmegy ezeken a vizsgákon, az gyakorlatilag automatikusan munkához juthat akár a bizottságban, akár a parlamentben, akár a bíróságon - ha van éppen feladat. A minősítés egyben egyfajta belépő a későbbi állandó alkalmazáshoz, illetve ahhoz, hogy valaki szabadfoglalkozású tolmácsként dolgozzon az EU valamelyik intézményénél.

A tolmácsok alkalmazásának azonban egyre inkább kiütköznek az anyagi korlátai. 2004-től a tíz új taggal kibővült unióban a hivatalos nyelvek száma a jelenlegi tizenegyről húszra nő, emlékeztet a Financial Times. Hivatalos nyelvnek számít majd például a máltai is, amelyet a szigetország mintegy négyszázezer lakosa beszél. A tanácsnak ugyanakkor a tolmácsolásra szánt évi költségvetése 50 millió euró, bár a hivatalos iratok valamennyi EU-nyelvre való fordításának díjazása ebben még nincs benne.

A szabadfoglalkozású tolmácsok naponta nettó 300-400 eurót kapnak, plusz térítik a kiadásaikat (ennek összege a napi díj nagyjából felét szokta kitenni), az alkalmazásban álló tolmácsoknak havi nettó 3000-4000 euró a fizetése.

A magyar anyanyelvű tolmácsokat az uniós csatlakozás kapcsán nem Brüsszelből keresik közvetlenül, a pályázatokat az egyes hazai minisztériumok és közigazgatási szervek írják ki a tagállamokban működő társhivatalaikkal való együttműködések kapcsán - fogalmazott a Világgazdaság kérdésére Kósa Gabriella, a Multi-Lingua Kft. irodavezetője. Tapasztalatuk szerint a magánszféra ezen a téren alig jelent megrendelést, a közfeladatokkal kapcsolatos tolmácsolás ugyanakkor a legtöbb esetben PHARE-támogatással valósul meg. A fordító- és tolmácsiroda az idén összesen nyolc pályázaton indult el. A kiírások általában mintegy féléves időtartamú projektekhez kapcsolódnak, amelyek 50 és 100 közötti tolmácsolási napot jelentenek. Ennek ellátására általában 5-6 fő képes. A tolmácsolás két kategóriáját a kísérő- és a szinkrontolmácsolás alkotja. Az előbbinél a napidíj 55-65 ezer forint között mozog, az utóbbi 70-80 ezer forintba kerül.

Az uniós gondokra megoldást jelenthet, hogy a legtöbb jelölt országban az angol széles körben elterjedt, ennek általános használata esetén meg lehetne spórolni a tolmácsolási díjat.

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.