BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Holnap kezdődik az Ünnepi Könyvhét

Itt állíthatja be, hogy a Google keresőben elsők között legyen a Világgazdaság

Több mint száz könyvújdonsággal indul holnap a 86-ik Ünnepi Könyvhét. A 147 pavilon többsége a Vörösmarty téren, illetve a környező utcákban lesz, de könyvheti helyszín a Ferenciek tere és az újbudai Allee bevásárlóközpont melletti sétálóutca is. A nagyvárosokkal együtt összesen 80 vidéki helyszínen lesznek könyheti programok, a fesztivál június 8-ig tart.

A meglevő kiadványok mellé kerülő újdonságok száma azt is jelzi, hogya könyv jó üzlet lehet egy nyelvileg olyan kicsi piacon is, mint a magyar, az igazi profitot azonban a nemzetközi jogok értékesítése jelentheti a kiadóknak, hiszen egy angol, német vagy spanyol nyelvterületen levő kiadás százezres vagy akár félmilliós példányszámot is hozhat. Idén ráadásul kelendőek lehetnek a magyar írók Nagy-Britanniában, miután Krasznahorkai László életművét az egész világon magasan jegyzet International Man Booker díjjal ismerték el. Ez komoly reputáció a magyar irodalomnak nem csak a szigetországban, hanem az egész angol nyelvterületen is. Itt eddig elég erőteljes volt a magyar lemaradás, Dragomán Györgyön kívül komoly sikereket nemigen szerzett kortárs magyar író Nagy-Britanniában, illetve Észak-Amerikában. (Dragomán A fehér király című könyve németül is megjelent, szép sikerrel.)

Ettől függetlenül a kortárs magyar irodalom elég magasan jegyzett a nemzetközi piacon. Az hozta meg az igazi áttörést, amikor 1999-ben a frankfurti könyvvásáron Magyarország volt a díszvendég, bár Zentai Péter László, a Magyar Könyvkiadó Egyesületének igazgatója szerint német nyelvterületen korábban is jól ismerték és olvasták a magyar írókat. Mint mondta, emlékezetes, hogy a Nobel-díjas Kertész Imre Sorstalansága Németországban egy újrafordítás és újrakiadás után 400 ezres példányszámot ért el, amit az akkori bestseller szerzők is nagyon irigyeltek.

Kertész elismerése ugyancsak lökést jelentett a magyar irodalomnak, az ő esetében már angol nyelvterületen is. Zentai szerint Márai is komoly sikereket mutatott a nemzetközi porondon (beleértve Olaszországot is) és Szabó Magdáról sem szabad megfeledkezni. Ő elsősorban francia nyelvterületen vált ismertté, ami kiemelkedő sikernek számít.

A nemzetközi elismeréseket jelzi, hogy a magyar Ünnepi Könyvhéten, illetve a könyvfesztiválon rendszerint részt vesznek a legismertebb nemzetközi szerzők – mondta lapunknak Zentai. Azt azonban így sem lehet precízen megmondani, hogy a magyar irodalom mennyire erősen van jelen egy-egy nyelvterületen. A Magyar Könyv- és Fordítástámogatás Iroda évente 18 millió forintot költ (pályázati úton) magyar szerzők könyveinek fordítására. Ez rendszerint kevés – mondta lapunknak Jeney Zoltán irodavezető.

A világon a magyar a huszadik legtöbbször fordított irodalom. Ez a magyar népességet, a GDP-t, az elérhető területet és a magyar ajkúak számát tekintve rendkívül kedvező a magyar írókra nézve. Mindenesetre ha egy szerző szeretné igazán „megfuttatni” a művét külföldön, akkor érdemesebb ottani kiadóval megállapodni a fordításról. A komoly magyar szerzők jó ügynökökkel dolgoztatnak és a külföldi kiadók után mennek, persze van olyan is, hogy itthon fordíttatnak le egy-egy művet.

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.