A hiteles fordítások és fordításhitelesítések elvégzésére kizárólagos jogosultsággal bíró Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda (OFFI) 1994-ben alakult át részvénytársasággá, közel 50 millió forintos alaptőkével. A tulajdonosi jogokat az Igazságügyi Minisztérium (IM) gyakorolja. Feladata egyebek közt, hogy a kormányzat, az államigazgatás, a versenyszféra, illetve a magánemberek részére közhiteles fordításokat készítsen, amelyeket okiratként a Magyarországgal diplomáciai kapcsolatban álló országokban mindenütt elfogadják -- olvasható az OFFI honlapján. Éves szinten mintegy százezer megrendelést teljesítenek, a lefordított oldalak száma pedig a milliót közelíti. Két munkanapos határidőre például oldalanként 2800 forintért fordítanak idegen nyelvről magyarra, ám ezen felül 25--100 százalékos nyelvpótlékot is felszámítanak az angolt, németet, franciát és oroszt kivéve. A 24 órás határidőre vállalt, illetve a 10 oldalt meghaladó terjedelmű iratok esetében az árat személyes megállapodás alapján alakítják ki. Mintegy 50 ismert és ritka nyelvről fordítanak magyarra, illetve magyarról idegen nyelvre. Az országosan 32 kirendeltséget működtető iroda a 200 fős ügyviteli dolgozón kívül 2000-3000 külsős szakfordítót foglalkoztat. A szakma nem vonja kétségbe az OFFI felkészültségét, de a kizárólagosságot biztosító jogokat vitatja.
Hat évvel ezelőtt az Alkotmánybírósághoz (Ab) fordult egyesületünk, azt panaszolva, hogy monopolisztikusak azok a jogok, amelyeket az OFFI gyakorolhat -- mondta Reha László, a Magyarországi Fordítóirodák Egyesületének elnöke. Az Ab ezt követően 1998-ban úgy foglalt állást, hogy az OFFI közfeladatokat lát el, és nem gazdasági tevékenységet folytat. Álláspontunk szerint ez az utóbbi megállapítás azért nem állja meg a helyét, mert az OFFI árait semmi sem szabályozza, azokat ő maga határozza meg -- vélekedett az elnök. Reha László szerint meg kellene adni a lehetőséget minden fordítónak, hogy hiteles fordítást készíthessen, valamint fordításhitelesítést végezhessen. Ez az állampolgárok érdekét is szolgálná, hiszen gyorsabban és olcsóbban juthatnának hozzá a fordításokhoz. A fordítók működési engedélyét egy akkreditációs bizottság adná ki, amely a szakmai kontárokat is kiszűrhetné -- mondta egyik lehetséges megoldásként az elnök.
Két különböző nézőpontból is meg lehet közelíteni az OFFI működését. Miután hitelesítő tevékenysége az igazságszolgáltatás részét képezi, az Ab állásfoglalása szerint jelenlegi működése az alkotmánnyal összhangban van -- fogalmazott Gadó Gábor, az IM helyettes államtitkára. Ugyanakkor nem szükségszerű, hogy a hitelesítő tevékenységet kizárólag egy iroda végezze -- tette hozzá. A következő fél év során ezért a tárca áttekinti, hogy ez a kizárólagosság mennyiben indokolt, illetve azt, hogy milyen jogi megoldás létezhet a nyitásra. Ki lehetne egyebek közt alakítani azt a rendszert, ami biztosítaná a fordítók akkreditációját, és meg lehetne határozni azt a szűk témakört, amelyen belül az OFFI kizárólagossága továbbra is fennmaradna. Ilyen például a nemzetbiztonsági kérdéseket érintő dokumentumok fordítása. A közjegyzői törvény alapján az idegen nyelvet beszélő közjegyzők egyébként jelenleg is megszerkeszthetnek idegen nyelvű dokumentumokat, és az ilyen iratok fordításának helyességét is ellenőrizhetik. A külföldi magyar konzulátusokon kiadott fordítást pedig az itthoni közigazgatásban hitelesként kell kezelni -- mondta Gadó Gábor.
Nem részesül egyébként az OFFI költségvetési támogatásban, részvénytársaságként a fordítási, hitelesítési díjak szolid nyereséget produkáló bevételként jelentkeznek, ami után az iroda adózik -- fűzte hozzá.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.