Az elnökség október elején kezdené meg a kétoldalú konzultációkat a tagállamokkal a közösségi szabadalom ügyében. Belgium szeretné biztosítani, hogy a kompromisszum az év végéig megszülessen, a feirai és a lisszaboni csúcs döntéseinek megfelelően.
A vállalkozások és a feltalálók a továbbiakban is folyamodhatnának nemzeti szabadalomért, a jelenlegi rendszer párhuzamosan működne a "közösségi szabadalommal". Bár ez utóbbit is a müncheni Európai Szabadalmi Hivatal jegyezné be, lényegesen különbözne az "európai szabadalomtól", mely csupán a nemzeti szabadalmak csoportba rendezését jelentő jogi aktust takarja. Az új konstrukció azonban egyetlen bejegyzéssel az unió egész területén érvényessé válna.
Nem tisztázott azonban a nemzeti szabadalmi hivatalok jövője. Spanyolország és Nagy-Britannia kiállt ezen intézmények megőrzése mellett, míg egy elnökségi javaslat szerint szerepük jelentősen csökkenne. A tagállamok egy része az Európai Bíróság kizárólagos illetékességét szeretné elérni jogviták esetére, míg mások a decentralizálást támogatják, a belga elnökség e téren igyekszik kiegyensúlyozott megoldást találni.
Vitatott a szabadalmi díjak megosztásának kérdése is. Sok tagállam, különösen Spanyolország attól tart, hogy nemzeti szabadalmi hivataluk jelentős bevételtől esne el a közösségi szabadalom bevezetésével -- írja az Agence Europe. Az elnökség javaslata szerint a nemzeti hivataloknál maradó összeg egy a főként az információszolgáltatás költségeit fedező fix és egy az egyes egyéb szolgáltatásoktól függő változó részből állna.
Jelentős pénzügyi következménye lesz a szabadalom nyelvére vonatkozó döntésnek is. Elsősorban a déli tagállamok azt szeretnék, ha a közösségi szabadalmakkal kapcsolatos valamennyi iratot az összes közösségi nyelvre lefordítanák, szemben az Európai Bizottság eredeti javaslatával, mely csak az angolt, a franciát és a németet jelölte meg, a müncheni hivatal jelenlegi, az európai szabadalomra vonatkozó gyakorlatának megfelelően. Az utóbbi esetében a szabadalmi díj 39 százalékát (11 500 eurót, mintegy 3 millió forintot) teszi ki a fordítások költsége, részben magyarázva azt, hogy az európai szabadalmak költségei 3-5-ször magasabbak az amerikaiaknál vagy a japánoknál.
A bizottság teljes mértékben támogatja a tanács megegyezést célzó erőfeszítéseit. Csakhogy az eredményt sokkal fontosabbnak tartja, mint azt, mennyi idő alatt sikerül megállapodni róla -- mondta egy bizottsági szóvivő az EurActivnak.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.