Versenyezhetnek a fordítók
A több mint 130 éves múltra visszatekintő Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Rt. (OFFI) várhatóan versenytársakat kap a jövőben. Az Igazságügyi Minisztérium szerint ugyanis - a hiteles fordítások és fordításhitelesítések rendszerének felülvizsgálatára irányuló, jelenleg is folyó szakmai munka alapján - indokolt e területen a piaci verseny bővítése. A törvény-előkészítők úgy látják: a kormányzat, az államigazgatás, az üzleti szféra, illetve a lakosság számára jogbiztonságot szolgáló, közhiteles fordítások készítésére - meghatározott jogszabályi feltételekkel - más társaságok is alkalmasak lehetnek. Az igazságügyi tárca fokozatos liberalizációs intézkedést tart indokoltnak, amelynek első lépcsőjében az OFFI kizárólagos közhatalmi jogosítványainak egy részét adnák át a szabadpiacon működő, normatív feltételeknek megfelelő piaci szereplők számára.
Az OFFI-nak ma - jogszabályban foglalt kivételekkel - kizárólagos jogosultsága van Magyarországon a hiteles fordítás és fordításhitelesítés elvégzésére. Az iroda által elkészített hiteles másolat a teljes tartalmi egyezőséget szolgálja: bárki előtt tanúsítja az abban foglalt jogoknak és kötelezettségeknek, tényeknek és adatoknak az eredeti idegen nyelvű okirattal való teljes megegyezését. Tény: napjainkban megnövekedett a hiteles fordítások jelentősége, és jóval nagyobb irántuk az igény, mint korábban. Jelenleg több ezer, fordítással foglalkozó cég működik az országban, közülük is mintegy 2300 főtevékenységként végzi ezt a munkát.
Elter István, a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara tolmács- és fordító szakmai főosztályának elnöke üdvözlendőnek és mielőbb megvalósítandónak tartja a liberalizációt. Ám kizárólag úgy, ha egyidejűleg a hites fordítók szakmai kamarája is létrejön. Hozzátette: a piacosítás csakis megfelelő, a jogbiztonság megkövetelte szakmai garanciákkal mehet végbe.
Az Igazságügyi Minisztérium elképzelései szerint kizárólag szigorú képzettségi és szakmai feltételekkel szerezhetnének jogosultságot magánszemélyek arra, hogy hiteles fordítói munkát lássanak el gazdasági társaságok keretében. A liberalizáció kezdetben csak bizonyos iratkörökre terjedne ki, és idővel - a tapasztalatok birtokában - válhatna teljessé. A szakmai felügyeletet a szakmai kamara látná el. A fordítói és tolmácsdíjakat külön rendelet szabályozná.


