A több mint 130 éves múltra visszatekintő Országos Fordító- és Fordításhitelesítő Iroda Rt. (OFFI) várhatóan versenytársakat kap a jövőben. Az Igazságügyi Minisztérium szerint ugyanis - a hiteles fordítások és fordításhitelesítések rendszerének felülvizsgálatára irányuló, jelenleg is folyó szakmai munka alapján - indokolt e területen a piaci verseny bővítése. A törvény-előkészítők úgy látják: a kormányzat, az államigazgatás, az üzleti szféra, illetve a lakosság számára jogbiztonságot szolgáló, közhiteles fordítások készítésére - meghatározott jogszabályi feltételekkel - más társaságok is alkalmasak lehetnek. Az igazságügyi tárca fokozatos liberalizációs intézkedést tart indokoltnak, amelynek első lépcsőjében az OFFI kizárólagos közhatalmi jogosítványainak egy részét adnák át a szabadpiacon működő, normatív feltételeknek megfelelő piaci szereplők számára.
Az OFFI-nak ma - jogszabályban foglalt kivételekkel - kizárólagos jogosultsága van Magyarországon a hiteles fordítás és fordításhitelesítés elvégzésére. Az iroda által elkészített hiteles másolat a teljes tartalmi egyezőséget szolgálja: bárki előtt tanúsítja az abban foglalt jogoknak és kötelezettségeknek, tényeknek és adatoknak az eredeti idegen nyelvű okirattal való teljes megegyezését. Tény: napjainkban megnövekedett a hiteles fordítások jelentősége, és jóval nagyobb irántuk az igény, mint korábban. Jelenleg több ezer, fordítással foglalkozó cég működik az országban, közülük is mintegy 2300 főtevékenységként végzi ezt a munkát.
Elter István, a Budapesti Kereskedelmi és Iparkamara tolmács- és fordító szakmai főosztályának elnöke üdvözlendőnek és mielőbb megvalósítandónak tartja a liberalizációt. Ám kizárólag úgy, ha egyidejűleg a hites fordítók szakmai kamarája is létrejön. Hozzátette: a piacosítás csakis megfelelő, a jogbiztonság megkövetelte szakmai garanciákkal mehet végbe.
Az Igazságügyi Minisztérium elképzelései szerint kizárólag szigorú képzettségi és szakmai feltételekkel szerezhetnének jogosultságot magánszemélyek arra, hogy hiteles fordítói munkát lássanak el gazdasági társaságok keretében. A liberalizáció kezdetben csak bizonyos iratkörökre terjedne ki, és idővel - a tapasztalatok birtokában - válhatna teljessé. A szakmai felügyeletet a szakmai kamara látná el. A fordítói és tolmácsdíjakat külön rendelet szabályozná.
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.