Hogyan kell fordítani az Európai Bizottság országjelentésének angol verziójában az "apparently" szót a német változat "scheinbar" kifejezésének tükrében? A kérdés nem tolmácstovábbképző tanfolyamon merült fel, hanem az Országgyűlés tegnapi EU-integrációs vitanapján, s olyan érzetet kelt, mintha a képviselők igen alaposan és mélyrehatóan foglalkoztak volna a magyar felkészülés feladataival.
Pedig dehogy. Szokás szerint javarészt a belpolitikai viták kivetítése történt az EU-integráció terepére (tisztelet a kivételnek), a kormánypárti vezérszónokok rózsaszín, az ellenzékiek sötétszürke szemüveget viselve beszéltek el egymás mellett. Pont az együttgondolkodás hiányzott (ismét tisztelet a kivételnek), pedig egy ilyen vitanap legfőbb hozadéka az lehetne, ha eltöprengene a magyar politikai elit, mit is tehet azért, hogy segítse a hat párt által közösen vallott cél (a csatlakozás) megvalósulását.
Persze érthető, ha a vitanap belpolitikai csaták színterévé válik, hiszen a háromhetenkénti ülésrend kevés alkalmat kínál a debattőröknek képességeik csillogtatására, no meg a választások is közelednek. Akkor viszont nem érdemes olyan címkét ragasztani egy plenáris ülésre, hogy integrációs vitanap. Vagy arra kell a címke, hogy meg lehessen lobogtatni az EU-nak, lám, nekünk ilyen is van? Végül is hasonló sorsa jutott egy másik, szintén jó szándékú kezdeményezés, az EU jövőjéről júniusban államfői reklámmal beindított internetes vita a külügyminisztérium honlapján (októberig összesen 19 vélemény került fel, azóta már fel sem rakják).
Esetleg nincs is újabb hozzászólás.