BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok
The bestselling children's writer Roald Dahl (1916-1990) whose stories include Charlie and the Chocolate Factory and James and the Giant Peach, 1971.

Agyoncenzúrázták Roald Dahl könyveit, de a botrány miatt újra kiadják őket

A Daily Telegraph tárta fel, hogy több száz helyen belejavított a kiadó a meghökkentő meséiről híres brit író, Roald Dahl műveibe. A politikai korrektség nevében kivitelezett agyoncenzúrázás akkora botrányt okozott, hogy a könyveket most újra kiadják eredeti formájukban.

Kénytelen lesz újra kiadni Roald Dahl, az elképesztő meséiről híres író könyveit a Penguin Random House csoport brit ifjúsági könyvkiadója, a Puffin UK, miután botrányt kavart, hogy az író műveit a politikai korrektség okán cenzúrázták, mégpedig nem is kicsit – írta a The Telegraph.

The bestselling children's writer Roald Dahl (1916-1990) whose stories include Charlie and the Chocolate Factory and James and the Giant Peach, 1971.
Fotó: Getty Images

Augustus Gloop már nem kövér, Mrs Twit nem félelmetesen ronda, az umpa-lumpák pedig gendersemlegesek lettek Roald Dahl közkedvelt meséinek új kiadásaiban – számolt be róla a múlt héten a The Telegraph. 

A kiadó olyan részleteket szedett ki a szövegekből, mégpedig nem elvétve, hanem százával, amelyek Dahl írásainak az egyediségét adták, olyan színes leírásokat, amelyek hiányában a szereplők az eredetinél kevésbé groteszkké változtak – írta a brit lap. A Puffin indoklása szerint azért béklyózták meg Dahl nyelvezetét, hogy a könyveket „mindenki tovább élvezhesse ma is”, azaz szerintük a történetek a modern kor emelkedettebb sztenderdjeihez viszonyítva részben elavulttá váltak, amin javítaniuk kellett Dahl és az olvasók érdekében.

A pót-Dahlok nem elégedtek meg azzal, hogy bizonyos jelzőket kiszedtek, vagy az umpa-lumpákat hím nemű helyett gendersemlegessé változtatták, hanem  még magyarázó részleteket is beleírtak a sztorikba. A Boszorkányok megmodernített kiadásában például hozzátettek egy magyarázatot arról, hogy bár az eredeti szerző, Roald Dahl állítása szerint a boszorkányok a parókájuk alatt kopaszok, „számos ok lehet, amely miatt nők parókát viselnek, és bizonnyal semmi baj sincs ezzel”.

Még rigmusokat is átírtak a szövegekben, például eltűnik az, hogy az egyik szereplő borzalmasan kövér volt. A javítások megmagyarázhatók a politikai korrektség sztenderdjeivel, ugyanakkor gyakran meghökkentő mélységben formálják át az eredeti szöveget, és a politikai korrektségben (PC) kevésbé járatos olvasó elsőre nem is értené őket (ha ugyan tudná, hogy az eredeti más volt). 

A „fiúk és lányok” szövegrész például átalakult „gyerekekké”.  Kulturális utalások is transzformáción mennek át a reformkiadásokban: például az egyik szereplő, Matilda Jane Austent olvas, nem a PC-kánonból kizuhanóban lévő Rudyard Kiplinget. 

A box set of Roald Dahl classics and a "Building Stories," puzzle by Chris Ware.
Fotó: Getty Images

A „fekete” és a „fehér” szavakat irtották a cenzorok, a szereplők már nem fehérednek el a félelemtől, a Nagy Barátságos Óriás pedig nem viselhet fekete köpenyt.

Összehasonlító vizsgálatot az olvasók ezután sem végezhetnek, legföljebb a különböző kiadásokat bogarászva, de az összehasonlító elemzés megéri, hiszen kiváló betekintést nyújt a PC-cenzorok gondolkodásába. Az új, cenzúrázott kiadásokat követően a Puffin közlése szerint most kiadják a Roald Dahl Klasszikus Gyűjteményt, hogy nyomtatásban tartsák a klasszikus, tehát a cenzúrázatlan szövegeket.

A kiadóra és az általa képviselt „woke” aktivizmusra irdatlan mennyiségű kritika zúdult a Dahl-művek átírása miatt.

A kiadó közölte, hogy figyelt a vitára, és megértette, hogy léteznek „nagyon valós kérdések azt illetően, hogyan lehet a történeteket relevánsnak megtartani az új generációk számára”. Ez nem tűnik bocsánatkérésnek az írói szövegek cenzúrázásáért: választást adnak az olvasóknak, hogy eredeti, vagy megszelídített formájukban olvassák a Dahl-sztorikat.

A Roald Dahl Story Company egyébként, amely akkor még a Dahl család ellenőrzése alatt volt, hozzájárult az írások 2020-ban kezdődött átírásához, hogy azok senkit se sértsenek. Roald Dahl 1990-ben halt meg, és a 20. század legnagyobb meseírói közt emlegetik. Számos műve jelent meg magyarul, fordítói többek közt Borbás Mária és Nagy Sándor voltak.

Így tenné már a gyerekeket is sorozatfüggővé a Netflix

Futószalagon ajánlja a tartalmakat a legkisebbeknek a Netflix új „titokzatos doboza”.

 

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.