Az 1997-ben, Magyar Bálint minisztersége idején útjára indított Fordítástámogatási Alap 100 millió forintot kapott a kulturális tárcától: 1997-ben 10, 1998-ban 20, 1999-ben 30 milliót (mivel akkor Magyarország volt a Frankfurti Könyvvásár díszvendége, s erre a kiemelkedő eseményre sok magyar mű jelent meg idegen nyelveken). Tavaly és az idén 20-20 millió forintot utalt ált a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma (NKÖM) az alapnak, ahol évente kétszer döntenek a pályázatokról, március és október 31-i zárással.
Az alaphoz azok a külföldi kiadók pályázhatnak, amelyek magyarról fordított irodalmi műveket adnak ki. Az alap a nyertes pályázónak a fordítási költségek 60-100 százalékát téríti vissza a kuratórium döntése szerint. A pénzt a könyv megjelenése után kaphatja meg a külföldi kiadó, amely csak akkor juthat hozzá a számára megítélt összeghez, ha a fordító igazolja, hogy megkapta a honoráriumát a kiadótól (ez azért érdekes, mert a hazai, jórészt pályázati pénzekből élő kiadók gyakran a szerzőn és a fordítón próbálnak takarékoskodni).
A Fordítástámogatási Alap és Információs Iroda vezetője, Károlyi Dóra lapunkat úgy informálta, hogy az eddig lezajlott nyolc fordulóban összesen 295 pályázat érkezett be, a kért összeg 255 millió forintot volt. A kuratórium 190 pályázatot támogatott összesen 82 millió forinttal. A 100. könyv Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című kötete a finn Atena kiadó gondozásában, Tuomo Lahdelma fordításában látott napvilágot -- ez alkalomból a minisztérium helyettes államtitkára, Kőrösi Orsolya és Károlyi Dóra ma sajtótájékoztatót tart. Mint Károlyi Dórától megtudtuk, a támogatott magyar szerzők száma 87, az antológiáké 19. A Fordítástámogatási Alap eddig 29 nyelvre való fordítást segített az angoltól a katalánon át a szlovénig, összesen 34 országban.
A nyelvek szerint a német vezet, de tegyük hozzá: nemcsak 1999-es frankfurti díszvendégségünk miatt. Már a 80-as évek fordításairól készült UNESCO-statisztikákban is az áll, hogy miközben a fordításokban élen járnak a svédek és a dánok, meglepően magas a magyarból átültetett kötetek száma is, és a magyar munkák leginkább angolul és németül jelennek meg (ez szerepel például Göran Therborn European Modernity and Beyond. The Trajectory of European Societies, 1945--2000 című, 1996-os kötetében). Németországban 1997 óta 15 átültetett magyar könyv jelent meg az alap támogatásával, német nyelvű könyv egyébként összesen 18 volt. Franciaországban 17 kötetet támogatott az alap, Szlovákiában 15-öt, Bulgáriában 14-et, Lengyelországban szintén 14-et. A támogatott könyvek között volt brazíliai és kolumbiai is (egy-egy). Az eddigi legnagyobb megítélt összeg 1,6 millió forint volt, ezt Mikes Kelemen Törökországi levelei angol nyelvű kiadása kapta tavaly. Az egy könyvre jutó átlagos támogatás 400 ezer forint körül mozog.
Érdekes a szerzők szerinti megoszlás is, de hozzá kell fűzni: mindegyik a magyar irodalom kiválósága. A legtöbb támogatást Márai Sándor kötetei kapták: 15 alkalommal nyert valamelyik könyve a fordítói pályázatokon. A második Esterházy Péter 12 kötettel, őt követi Nádas Péter, Kertész Imre és Hamvas Béla 8-8 kötettel. Kosztolányi Dezső hét, Bodor Ádám, Tar Sándor és Szentkuthy Miklós öt-öt, Jókai Anna, Szabó Magda, valamint Mészöly Miklós négy-négy, Krúdy Gyula és Örkény István három-három kötettel nyert támogatást. Ha végigböngésszük a tekintélyes listát, kitűnik, hogy például Márai Sándor művei közül A gyertyák csonkig égnek az "éllovas", hiszen ez tíz nyelven jelent meg az 1997-től mostanáig terjedő időszakban. Esterházy Pétertől az Egy nő vezet, de már megjelenés előtt áll a Harmonia Caelestis is Párizsban és Berlinben. Kertész Imrétől a Sorstalanság látott napvilágot a legtöbbször, Nádas Pétertől az Egy családregény vége.
óta 100 magyar irodalmi kötet idegen nyelvű megjelenését segítette a Fordítástámogatási Alap A népesség arányait tekintve a fő műfordítók az északi országok, míg az angolul beszélőknél kevés fordítás készül. Az UNESCO-statisztikák szerint magas az idegen nyelvekre átültetett magyar irodalmi művek száma. Az 1992 óta működő Magyar Könyv Alapítványon belül 1997-ben hozta létre az akkori kulturális minisztérium a Fordítástámogatási Alapot azzal a céllal, hogy segítse a külföldi fordítókat, kiadókat a magyar irodalom idegen nyelven való megjelentetésében. Azóta az alap 100 millió forintot kapott az anyagi hátteret biztosító kulturális tárcától. Nemrég napvilágot látott a 100., az alap segítségével megjelent könyv, Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című kötete finnül. Eszéki Erzsébet-->
Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.