BÉT logóÁrfolyamok: 15 perccel késleltetett adatok

Nyitott kis népek

A népesség arányait tekintve a fő műfordítók az északi országok, míg az angolul beszélőknél kevés fordítás készül. Az UNESCO-statisztikák szerint magas az idegen nyelvekre átültetett magyar irodalmi művek száma. Az 1992 óta működő Magyar Könyv Alapítványon belül 1997-ben hozta létre az akkori kulturális minisztérium a Fordítástámogatási Alapot azzal a céllal, hogy segítse a külföldi fordítókat, kiadókat a magyar irodalom idegen nyelven való megjelentetésében. Azóta az alap 100 millió forintot kapott az anyagi hátteret biztosító kulturális tárcától. Nemrég napvilágot látott a 100., az alap segítségével megjelent könyv, Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című kötete finnül.

Az 1997-ben, Magyar Bálint minisztersége idején útjára indított Fordítástámogatási Alap 100 millió forintot kapott a kulturális tárcától: 1997-ben 10, 1998-ban 20, 1999-ben 30 milliót (mivel akkor Magyarország volt a Frankfurti Könyvvásár díszvendége, s erre a kiemelkedő eseményre sok magyar mű jelent meg idegen nyelveken). Tavaly és az idén 20-20 millió forintot utalt ált a Nemzeti Kulturális Örökség Minisztériuma (NKÖM) az alapnak, ahol évente kétszer döntenek a pályázatokról, március és október 31-i zárással.
Az alaphoz azok a külföldi kiadók pályázhatnak, amelyek magyarról fordított irodalmi műveket adnak ki. Az alap a nyertes pályázónak a fordítási költségek 60-100 százalékát téríti vissza a kuratórium döntése szerint. A pénzt a könyv megjelenése után kaphatja meg a külföldi kiadó, amely csak akkor juthat hozzá a számára megítélt összeghez, ha a fordító igazolja, hogy megkapta a honoráriumát a kiadótól (ez azért érdekes, mert a hazai, jórészt pályázati pénzekből élő kiadók gyakran a szerzőn és a fordítón próbálnak takarékoskodni).
A Fordítástámogatási Alap és Információs Iroda vezetője, Károlyi Dóra lapunkat úgy informálta, hogy az eddig lezajlott nyolc fordulóban összesen 295 pályázat érkezett be, a kért összeg 255 millió forintot volt. A kuratórium 190 pályázatot támogatott összesen 82 millió forinttal. A 100. könyv Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című kötete a finn Atena kiadó gondozásában, Tuomo Lahdelma fordításában látott napvilágot -- ez alkalomból a minisztérium helyettes államtitkára, Kőrösi Orsolya és Károlyi Dóra ma sajtótájékoztatót tart. Mint Károlyi Dórától megtudtuk, a támogatott magyar szerzők száma 87, az antológiáké 19. A Fordítástámogatási Alap eddig 29 nyelvre való fordítást segített az angoltól a katalánon át a szlovénig, összesen 34 országban.
A nyelvek szerint a német vezet, de tegyük hozzá: nemcsak 1999-es frankfurti díszvendégségünk miatt. Már a 80-as évek fordításairól készült UNESCO-statisztikákban is az áll, hogy miközben a fordításokban élen járnak a svédek és a dánok, meglepően magas a magyarból átültetett kötetek száma is, és a magyar munkák leginkább angolul és németül jelennek meg (ez szerepel például Göran Therborn European Modernity and Beyond. The Trajectory of European Societies, 1945--2000 című, 1996-os kötetében). Németországban 1997 óta 15 átültetett magyar könyv jelent meg az alap támogatásával, német nyelvű könyv egyébként összesen 18 volt. Franciaországban 17 kötetet támogatott az alap, Szlovákiában 15-öt, Bulgáriában 14-et, Lengyelországban szintén 14-et. A támogatott könyvek között volt brazíliai és kolumbiai is (egy-egy). Az eddigi legnagyobb megítélt összeg 1,6 millió forint volt, ezt Mikes Kelemen Törökországi levelei angol nyelvű kiadása kapta tavaly. Az egy könyvre jutó átlagos támogatás 400 ezer forint körül mozog.
Érdekes a szerzők szerinti megoszlás is, de hozzá kell fűzni: mindegyik a magyar irodalom kiválósága. A legtöbb támogatást Márai Sándor kötetei kapták: 15 alkalommal nyert valamelyik könyve a fordítói pályázatokon. A második Esterházy Péter 12 kötettel, őt követi Nádas Péter, Kertész Imre és Hamvas Béla 8-8 kötettel. Kosztolányi Dezső hét, Bodor Ádám, Tar Sándor és Szentkuthy Miklós öt-öt, Jókai Anna, Szabó Magda, valamint Mészöly Miklós négy-négy, Krúdy Gyula és Örkény István három-három kötettel nyert támogatást. Ha végigböngésszük a tekintélyes listát, kitűnik, hogy például Márai Sándor művei közül A gyertyák csonkig égnek az "éllovas", hiszen ez tíz nyelven jelent meg az 1997-től mostanáig terjedő időszakban. Esterházy Pétertől az Egy nő vezet, de már megjelenés előtt áll a Harmonia Caelestis is Párizsban és Berlinben. Kertész Imrétől a Sorstalanság látott napvilágot a legtöbbször, Nádas Pétertől az Egy családregény vége.



óta 100 magyar irodalmi kötet idegen nyelvű megjelenését segítette a Fordítástámogatási Alap A népesség arányait tekintve a fő műfordítók az északi országok, míg az angolul beszélőknél kevés fordítás készül. Az UNESCO-statisztikák szerint magas az idegen nyelvekre átültetett magyar irodalmi művek száma. Az 1992 óta működő Magyar Könyv Alapítványon belül 1997-ben hozta létre az akkori kulturális minisztérium a Fordítástámogatási Alapot azzal a céllal, hogy segítse a külföldi fordítókat, kiadókat a magyar irodalom idegen nyelven való megjelentetésében. Azóta az alap 100 millió forintot kapott az anyagi hátteret biztosító kulturális tárcától. Nemrég napvilágot látott a 100., az alap segítségével megjelent könyv, Márai Sándor A gyertyák csonkig égnek című kötete finnül. Eszéki Erzsébet-->

Google News Világgazdaság
A legfrissebb hírekért kövess minket a Világgazdaság.hu Google News oldalán is!

Portfóliónk minőségi tartalmat jelent minden olvasó számára. Egyedülálló elérést, országos lefedettséget és változatos megjelenési lehetőséget biztosít. Folyamatosan keressük az új irányokat és fejlődési lehetőségeket. Ez jövőnk záloga.